бистро история происхождения слова
Слово «бистро» — это искаженное русское «быстро»?
Магистр, младший научный сотрудник ИВИ РАН Валентина Пруцакова разоблачает миф, что слово «бистро» произошло от крика «Быстро, быстро!», которым русские казаки подгоняли парижских кабатчиков в 1814 году
Бистро — небольшое кафе с повседневной кухней, традиционно ассоциирующееся с Францией. Среди туристов распространено мнение, что привычное сегодня название появилось в период первой оккупации Франции, когда Париж впервые встретил русских казаков. Тех самых казаков, легенды о которых уже давно бродили по Европе. Тех самых казаков, которые, не отличаясь терпением, требуя выпивки, кричали вслед: «Быстро! Быстро!» На стене одного из ресторанов Монмартра «Мамаша Катрин» даже висит мемориальная доска, рассказывающая о том, как в 1814 году сюда зашли русские казаки и, не имея возможности тратить время в ожидании своего заказа, закричали: «Быстро! Быстро!» Сам ресторанчик, согласно официальной версии, появился в 1793 году на месте бывшей церкви Святого Петра.
Как бы ни радовала русский глаз эта легенда, она остается легендой. Согласно историческому словарю французского языка Le Petit Robert, слово bistro («бистро») появилось во французском языке не ранее 1884 года и связано с французским bistouille («скверный алкоголь, отрава»). Значение слова приведено в двух вариантах:
1. Marchand de vin tenant café. «Les prolétaires qui s’empoisonnent chez le bistrot». (Пер.: Торговец вином, содержащий кафе. «Пролетарии, отравляющие себя у бистро».)
2. Café. «Petits bistrots de chez nous, où trois bougres rigolent en sifflant du piccolo». — Var. Bistroquet. (Пер.: Кафе, скромный ресторан. «Маленькие районные бистро, где три пропойцы зубоскалят, попивая пикколо». Иногда употребляется «бистроке».)
По мнению автора, легенда о русском происхождении слова «бистро» нежизнеспособна прежде всего из-за хронологического несоответствия: в оборот слово вошло уже во второй половине XIX века, и вероятность того, что оно могло просто не употребляться три четверти века, мала. Очевидно также сходство с употреблявшимися bistraud («маленький слуга продавца вин») и bistingo («кабаре»), которые тоже вошли в оборот значительно позже.
Есть ли у слова «бистро» русские корни?
Слово бистро́ в русском языке означает небольшой ресторан или бар, закусочную. Было заимствовано из французского языка в первой половине ХХ века.
Существует распространенное мнение, что французское слово bistro является русским по происхождению и появилось после взятия Парижа союзными войсками в 1814 году. Русские казаки, находясь в сдавшемся городе, посещали парижские рестораны и кабаки. Нерасторопных официантов, которые недостаточно скоро приносили требуемую еду и выпивку, казаки частенько подгоняли окриками: «Быстро! Быстро!» Французы переделали иноязычное восклицание на свой лад; так и появилось слово bistro, которым впоследствии стали называть кафе и небольшие рестораны с меню из несложных блюд и быстрым обслуживанием посетителей.
Эта история весьма популярна, известна не только в России, но и во Франции. На одном из парижских кафе даже висит мемориальная доска, на которой изложена данная версия происхождения слова bistro. Интересный штрих, «изюминка» для привлечения внимания туристов…
Но, к сожалению, удивительные истории часто бывают вымыслом, а правда более прозаична. И российские, и французские специалисты-языковеды утверждают, что слова bistro и быстро никак не связаны по происхождению. Этимология слова bistro пока недостаточно ясна, но его сходство с быстро — всего лишь случайное совпадение.
Почему же лингвисты сделали такой вывод?
Первая причина — хронологическое несоответствие. «Русская» версия связывает появление слова bistro с 1814 годом, с периодом оккупации Парижа войсками антинаполеоновской коалиции. Но в реальности слово bistro (или bistrot) фиксируется во французском языке с 1884 года, т. е. спустя целых семьдесят лет! Слишком маловероятно, чтобы иностранное слово было услышано носителями языка, затем не употреблялось почти три четверти века и вдруг внезапно «ожило» в речи французов через три поколения.
Вторая причина заключается в материале собственно французского языка. В нем (и в его диалектах) есть слова, которые по своему облику и значению выглядят более вероятными претендентами на родство с bistro, нежели русское слово. Например: bistouille (наряду с bistrouille) ‘некачественный алкоголь, плохая выпивка’; bistingo ‘кабаре’ (это слово зафиксировано с середины XIX века); bistraud ‘слуга’, ‘торговец вином’. Если слово bistro действительно связано с ними, то первоначально оно могло означать заведение, где подают выпивку не очень хорошего качества.
Существовала также гипотеза о связи французских слов bistro и bistre ‘темно-бурый, грязный’. Предполагалось, что закусочные получили свое название за свойственные этим заведениям грязь и неопрятность. В настоящее время эта версия исследователями отброшена.
Из французского языка слово bistro попало не только в русский, но и во многие другие языки: немецкий, английский, венгерский, турецкий, польский, словацкий, итальянский (в форме bistrot) и др.
По-французски словом bistro раньше называли не только небольшие кафе или рестораны, но и хозяев подобных заведений.
Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. — Вып. 3. — М., 2009.
Этимологический словарь русского языка / Авт.-сост. Н. М. Шанский. — Т. I. — Вып. 2. — М., 1965.
Французское слово «бистро» не имеет ничего общего с русским «быстро»!
Что совершенно не соответствует действительности.
Во французской лингвистике серьёзные люди об этом уже перестали даже спорить. Потому что это факт.
Я писал об этом больше шести лет назад длинный пост, в сентябре 2016 перечитал, и понял, что там слишком много лишнего.
Тогда же я его сократил чуть ли не наполовину и многое отредактировал.
Вчера (19 января 2017 года) снова где-то на паутинистых просторах прочёл эту городскую патриотическую легенду и снова чуть-чуть подправил.
Публикую с подправлениями и дополнениями.
Вот, например, слово «Бистро».
Спросите у любого француза, не учившегося в «академиях», но достаточно начитанного, он, скорее всего, скажет, что русские казаки в 1814 году принесли слово с собой, когда входили в кабак, требовали побыстрее пожрать и выпить, мол даже мемориальная доска по этому поводу висит в центре Парижа у входа в одно из самых известных и старых бистро.
Спросите у образованного русского про это слово, тот тоже с гордостью поведает, что да, это мы, русские, насадили словечко.
Говорят, даже дотошный череповецкий лауреат премии Листьева намедни озвучивал эту версию в эфире. Это же повторял в 2016 году Владимир Познер, носитель французского языка.
И между тем, нет ничего более далёкого от истины, чем «русское» происхождение слова «Бистро».
Критерий истины, как часто бывает в этих случаях, словарь. У меня в жизни было четыре-пять «Малых Роберов», и самый древний из них, естественно, бумажный, это издание 1981 года (сейчас окончательно сослан в чулан).
Так вот в нём вообще ничего не говорится про «русский след». А вот издание 1993 года, которое я упёр с работы в 2016м, потому что оно было просто брошено кем-то, кого уволили до нас, стоит у меня на книжной полке.
Я дал себе труд сканировать страницу со словом. Оно там, естественно, есть.
Есть у меня и несколько сидюков с «Малыми Роберами», но последнее время я всё чаще хожу в Гугль для проверки этимологии и многого другого. Кстати, непревзойдённым помощником во французском является наш квебекский продукт Антидот, который просто ложится в программы и открывается даже из Уорда.
По нему мы тоже проверим в конце.
То есть, неприятная для патриота неожиданность, слово появилось во французском в 1882 году, а в 1815 русских казаков на Елисейских полях уже не стояло.
А как же в действительности обстояло дело с происхождением этого слова?
de l’argot bistingo « petit restaurant » (1856), variante en bis- de bastringue, sur le modèle de mastro(quet) « débit de boissons » (1859),
То есть слово происходит от арготизма «бистенго», что значит «ресторанчик», кое слово уже было известно в 1856 году и являлось вариантом слова «бастренг», которое образовалось по модели «мастро(ке)», то бишь, «источник выпивки».
Интересно и то, что примерно с 2010 года, я проверял, упоминание о «русском следе» вообще исчезло из словарей.
Видимо издателей задолбали уже с русской версией происхождения этого слова. Как кричала летом наша соседка с Украины на своего мужа оттуда же: «Задрал ты уже со своей рыбалкой!» Мы не подслушивали, звукоизоляция такая была в съёмном жилье, да и голос у деушки был зычный.
Так вот и сыпятся легенды.
Конечно, я мог бы упомянуть и другие версии происхождения этого слова, о которых лингвисты ломают копья и по сей день, типа того, что слово может происходить от «bistrouille» или «bistouille» (самогон плохой очистки) или что в языке французских цыган слово «bistru» существовало испокон веков и означало как раз кабак или трактир, что был даже такой ресторатор, которого звали не то Bistre, не то Bistru, а може и Bister.
Есть даже исследователи, которые ведут значение слова от Bistreaut, которое однажды написали как Bistrot, и что слово это имеется в нотариальных актах провинции Пуату и означает оно «место, где питается челядь».
Может статься, что слово идёт от древнефранцузского слова pistre (латинское pistor), означающего «булочник», но тут мы остановимся в изнеможении.
Достаточно ясно, что все эти нити не наводят нас на русский след.
Интересно, что женщина, которая держит кафе, звучит как «бистрот» и слово появилось лишь в 1914 году :
( 1914 ) bistrote. Femme qui tient un café. Ну а что говорит ридный Антидот?
Этимология слова «бистро»
В «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под ред. Н. Ю. Шведовой говорится:
Бистро, нескл., ср. Небольшая закусочная, маленький ресторан.
• Из франц. bistro(t), восх. к русск. быстро (назв. возникло в конце Отечественной войны 1812 года, когда часть русских войск вошла на территорию Франции, — по-видимому, от возгласа «Быстро, быстро!», обращённого к французским рестораторам).
Несмотря на то, что на книга издана под эгидой РАН, такой вариант этимологии выглядит неправдоподобно, в связи с чем вопрос: есть ли другие версии происхождения этого слова?
3 ответа 3
Главное, что она дает ссылку гна весьма солидное издание, где утверждается, что между войной 1812-1814 г. и первой фиксацией слова прошло много больше полувека.
Происхождение названия Мемориальная доска на ресторане «À la Mère Catherine», Париж.
Популярная этимологическая версия связывает слово bistro с рус. быстро; считается, что во время оккупации Парижа русские офицеры или казаки требовали от французских официантов, чтобы те их обслуживали побыстрее, и так и возникло название для заведения, где блюда готовятся и подаются вскоре после заказа1. Эта версия увековечена в мемориальной доске на одном из ресторанов Монмартра.
Данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке относятся лишь к 1880-м годам (по словарю Robert), когда никакого заметного русского присутствия в Париже не было2. С другой стороны, есть похожие диалектные и просторечные слова, означающие алкогольные напитки, торговцев винами или владельцев кабачка, например, bist(r)ouille, bistringue или bistroquet. Французский этимологический словарь Robert связывает распространение этой группы слов с диалектным (Север Франции) bistouille ‘пойло, плохой алкоголь’, отмеченным с 1845 года, а «русскую» версию происхождения слова данный французский словарь квалифицирует как «чистую фантазию».
С французским у меня неважно, даю гуглоперевод нередактированный (чего никогда раньше не делал). Попрошу, если получиться, перевод у более сведующих
Происхождение слова Бистро является неопределенным и обсуждены:
«На прилавке большой букет восторжествовала. Из-бистро фестиваля Martrodin. Подарок для детей! он сказал нам сам [. ] Муж настаивал на том, что Бистро начинает читать суб-префектуры Луар и Шер для него он узнал и знал encore3. «
Селин, Путешествие к концу ночи.
Некоторые бистро рядом со словом «bistouille» сочетание кофе и алкоголя на севере Франции, который дал бы его имя учреждения, в котором служил, но мешает тот факт, что основной смысл делает не было создание, но тот, который servait2,4. Другие считают, что это происходит от слова сленга «Bistingo» (кабаре), что маловероятно, потому что опять же, первое историческое значение не было учреждение. Популярный этимологии (см табличку на фасаде Мать Екатерины Тертр на Монмартре) получает Бистро русский (кириллица: быстро), что означает «быстрый» и знакомства с русской оккупации, которая последовала за бой Париж 1814 российские солдаты не имеют право пить, и боясь быть удивлены приходом офицера, умоляли кафе, которые служат им кричали на русском языке: «БЫСТРО, БЫСТРО» «быстро, быстро.» По словам Алана Рей, эту этимологию «должен быть отклонен по причинам хронологического, при отсутствии сертификатов слова в течение почти трех четвертей century.5. «Первая дата сертификации в 1884 году в следственных Воспоминания Рокет отца Жоржа Moreau.
LiveInternetLiveInternet
—Метки
—Рубрики
—Подписка по e-mail
—Поиск по дневнику
—Интересы
—Постоянные читатели
—Статистика
Бистро: русское ли это слово?
Осторожно! Возможно будет лучше, если вы постараетесь сразу забыть всё, о чём сейчас прочтёте. Пусть мы и обеспечили тылы, но посягнём ведь на национальную легенду, анекдот, который русские любят рассказывать французам, а французы русским. Сразу возникает атмосфера дружбы и любви, за это хочется выпить, а потом брататься и обниматься. И разрушить всё это ради какой-то этимологии? Не знаю, не знаю…
Не советую русским вести с французами разговоры о наполеоновских войнах и, тем более, о русском походе (разумеется речь не об учёных-историках или людях, хорошо знающих историю и умеющих проникнуть вглубь фактов, речь об обычных людях с обычным объёмом знаний). А вот про 1814 год и вошедших в Париж казаков – можете разговаривать сколько угодно. Очевидцев почти наверняка не встретите, очевидцы остались только в литературе, но почему-то любят французы этих русских казаков, чуть ли не с умилением про них вспоминают. И наш двунациональный анекдот именно про этот период. Мол когда выпить или поесть казакам хотелось, шли они в ближайшую забегаловку или пивную и требовали: «Давай, давай! Быстро!» (некогда им было, понимаете ли). Вот русское слово «быстро» так быстренько и превратилось в «bistro» (потому что французы казаков хоть и полюбили, но произношение своё из-за этого менять – и не надейтесь). И тут нам бы вместе грянуть раскатистое «Ура!» или грассированное «Hourra!», но подошёл зануда и всё испортил…
Да, картинка получилась неутешительная… Вместо казацкого веселья и разгула – какое-то почти сомнительное заведение, откуда если живым выйдешь – считай повезло. Но погодите расстраиваться. Это была история о происхождении слова, а потом начинается история нового слова во французском языке.
Во-первых, следует напомнить, что сначало bistro обозначало не само заведение, а его владельца кабатчика (aller chez le bistrot). В 1901 году это значение устарело, а слово стало означать «небольшое скромное недорогое кафе» (prendre un verre au bistrot). Позднее с названием bistro ассоциируют маленькие «типично французские» кафе, а потом всё чаще и чаще, в особенности в 80-е годы XX века, так начинают называть рестораны простые по стилю, но зачастую отнюдь не дешёвые. В языке это тоже отразилось: вы можете услышать про style bistro, chaises bistro…
Так что завсегдатаи «Bistro romain» и «Русского бистро» могут спать спокойно – никакая bistouille их репутацию не подмочит.
Ещё: о словах «ридикюль», «шантрапа» и «шваль»:
Теперь протяните француженке сумочку и скажите: Ваш ридикюль. (чур, меня потом не клясть!! 😛 )