боже храни царя и боже храни королеву
Гимн Британии. God Save The Queen
Александр Булынко
БОЖЕ, КОРОЛЕВУ ХРАНИ
Перевод текста гимна Великобритании
Боже, милостивую Королеву храни,
Продли ее величавые дни,
Боже, Королеву храни.
Пошли ей ратных побед,
Славы и счастья свет,
Царствия множество лет,
Боже, Королеву храни.
Господи наш, ты приди,
Врагов её разгони,
К гибели их подтолкни,
Спутай деяния их,
Замысел планов, подлых и злых,
С надеждой к Тебе обращаемся мы,
Боже, всех нас сохрани.
Ты наполняешь жизнь нашу дарами
Благо ее раздаешь между нами.
Царствия ее пусть множатся дни.
Наших законов защитницей будет,
Мы ей вовеки хвалу петь будем
Сердцем и словом петь будем:
«Боже, Королеву храни!»
Национальный гимн Великобритании
GOD SAVE THE QUEEN
(Henry Carey)
God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.
O Lord, our God, arise,
Scatter her enemies,
And make them fall.
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On Thee our hopes we fix,
God save us all.
Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice
God save the Queen.
With heart and voice to sing
God save the King.
В период правления в Великобритании королевы, слово «Король» было заменено на «Королева»
Национальный гимн Великобритании используется для важных государственных событий в этой стране.
Однако не существует единой официальной версии гимна, он ни разу не утверждался официально королевской прокламацией или актом британского Парламента, то есть формально существует лишь традиция исполнения гимна (гимн «де-факто»).
Чаще всего исполняются первые две строфы, реже три.
Существуют также варианты с большим количеством строк.
Особый статус английского гимна состоит еще и в том, что музыка его была использована в качестве национальных гимнов во многих государствах Европы. В течение XIX в. эта мелодия являлась гимном в 23 странах с монархическим правлением, в том числе и в России, до создания первого российского гимна «Боже, Царя храни!»
Такой распространенностью не пользовался ни один из других официальных гимнов.
С небольшими музыкальными изменениями этот гимн исполняется как гимн Канады, Австралии, Новой Зеландии и других стран Королевств Содружества.
Его мелодия также является гимном королевской семьи Норвегии (не путать с национальным гимном этой страны), исполняемым с текстом на норвежском языке.
Подготовлено по материалам из Википедии и других Интернет сайтов. Июль 2009 г.
О британском гимне
В качестве национального гимна Великобритании используется старинная патриотическая песня под названием «Боже, храни Королеву (Короля)». Она является национальным символом страны, который исполняют на важных общественных, спортивных или политических мероприятиях в Великобритании.
Юридически и документально статус песни «Боже, храни Королеву» в качестве национального гимна не закреплен. Не существует никаких королевских прокламаций, актов парламента или других предписаний использовать это произведение в качестве официального британского гимна. Исполнение «Боже, храни Королеву» в торжественных случаях – это традиция, обусловленная прецедентом.
Также не существует и единой официальной версии гимна – как для текста, так и для музыки. Исполнение того или иного варианта подчиняется лишь устоявшимся традициям.
История гимна Великобритании
Британский гимн – один из старейших в мире. Многие национальные гимны были специально написаны или выбраны из известных авторских произведений. Но британский гимн не такой. Невозможно досконально проследить его историю до самого зарождения: истоки текста и музыки теряются в народном творчестве и церковных традициях эпохи Средневековья. Создается впечатление, что гимн постепенно сложился сам по себе, идеально подойдя под нужды британского народа.
Более того, историки до сих пор не смогли установить авторство современного варианта гимна со 100% точностью. Но некоторые данные нам все же известны, а на их основе можно делать предположения.
Дальше всего можно проследить истоки отдельных фраз гимна, которые оказываются намного старше, чем весь текст и сам гимн. Например, строчка «Боже, храни Королеву (Короля)» это традиционное начало молитвы за здравие монарха, которую еженедельно читали в британских церквях. По свидетельству английского историка Джеймса-Энтони Фроуда, 16 веке королевская морская флотилия начала пользоваться этой фразой как паролем: ответом на нее служили слова «Пусть он долго царствует над нами».
Музыкальным предшественником гимна «Боже, храни Королеву» считается трехтактный танцевальный ритм, который в конце 16 века был популярен среди англичан. Так, на его основе доктор Джон Булль, известный композитор и органист, написал танцевальный мотив, а поэт Майкл Дрэйтон сложил патриотическую поэму «Ажинкур». Оба произведения в ритмическом соотношении совпадают с современным британским гимном. Нередко автором «Боже, храни Королеву» признают именно Джона Булля, хотя различий между его мотивом и гимном немало. Это вполне оправданная версия, так как Булль некоторое время служил придворным музыкантом при дворе Елизаветы Второй и Якова Первого.
По предположениям историков, мелодия гимна оформилась в современный вариант еще в 17 веке. Вероятно, в конце 17 века национальный гимн был уже популярным произведением. Английский композитор Генри Перселл в одном из своих произведений использовал цитату из гимна «Боже, храни Короля», о чем говорит и схожесть музыки.
Более или менее достоверная информация о британском гимне появилась лишь в середине 18 века. В 1774 году текст и ноты гимна были опубликованы в сборнике «Цезаурус Музикус». В первом издании первый такт отличался от современного варианта гимна, а через два года гимн уже напечатали в том виде, в каком он существует сегодня.
Текст гимна был напечатан без указания авторства в двух вариантах: латинском и английском. Какой из них первоисточник, а какой перевод, непонятно до сих пор. Логично предположить, что английский текст был оригиналом, а латинский – переводным вариантом, который появился при Якове Втором специально для католической церкви.
Текст гимна с 18 века практически не изменился. Единственное заметное изменение – во втором куплете вместо современных слов «мошеннические уловки» или «подлые уловки» по отношению к врагам использовалась фраза «папистские уловки», так как в те времена Англия выступала против Папства.
Однозначно утверждать, кто был автором британского гимна, невозможно. Многие историки не склоняются ни к одной версии происхождения гимна, указывая лишь, что гимн сложился в 17 веке.
В 1933 году появились первые предписания для исполнения гимна. Так как в театрах после представлений произведение часто проигрывали слишком быстро, чтобы все могли поскорее уйти домой, для всех тактов установили определенный темп, который придает гимну величественность.
Интересные факты о британском гимне
Послушать британский гимн
СОДЕРЖАНИЕИсторияАнализ Скоулза включает упоминание «несостоятельных» и «сомнительных» заявлений, а также «неправильной атрибуции американцев». Вот некоторые из них: Скоулз рекомендует атрибуцию «традиционный» или «традиционный; самая ранняя известная версия Джона Булла (1562–1628)». The English Hymnal (музыкальный редактор Ральф Воан Уильямс ) не дает никаких указаний, указывая только «17 или 18 век». Оригинальные тексты песенЛирика, опубликованная в Gentleman’s Magazine в 1745 году, гласила: Боже, храни великого Георгия, нашего царя, Использование в Соединенном КоролевствеФраза «Не сдаваться» иногда поется на мосту перед «Отправь ее победительницей» футбольные фанаты Англии на матчах. Эта фраза также связана с лояльностью Ольстера и иногда может быть услышана в одном и том же месте перед футбольными матчами в Северной Ирландии. Тексты песен в ВеликобританииСкоулз признает эти возможности, но утверждает, что одни и те же слова, вероятно, использовались как якобитскими, так и ганноверскими сторонниками и обращались к их соответствующим королям. O Deus optime Стандартная версия в ВеликобританииО, Господь, наш Бог, восстань, Средний стих обычно опускается с конца 19 века. Когда монархом того времени является мужчина, «Королева» заменяется на «Король», а все местоимения женского рода ( выделенные жирным шрифтом ) заменяются их эквивалентами мужского рода. Та же версия с опущенным стихом два появляется в публикациях, включая Scouting for Boys (1908), и на сайте British Monarchy. На вечеринке по случаю золотого юбилея королевы на концерте во Дворце принц Чарльз в своей речи упомянул «политически некорректный второй куплет» Государственного гимна. Стандартная версия музыкиСтандартная версия мелодии и ее тональность соль мажор по-прежнему соответствуют оригинальной опубликованной версии, хотя начало гимна часто сигнализируется вступительным роликом литавры длиной в два такта. Басовая партия стандартной версии мало отличается от второй голосовой партии, показанной в оригинале, и есть стандартная версия в четырехчастной гармонии для хоров. Первые три строчки (шесть музыкальных тактов) мягкие, заканчиваются коротким крещендо в «Пошли ее победоносно», а затем еще одно крещендо «над нами» в последних словах «Боже, храни королеву». Альтернативные британские версииБыло несколько попыток переписать слова. В девятнадцатом веке вокруг государственного гимна велись оживленные споры, так как второй стих считался некоторыми немного оскорбительным из-за употребления фразы «рассеять ее врагов». Некоторые считали, что в этом вопросе больше внимания уделяется полномочиям парламента и короны менять «своих врагов» на «наших врагов»; другие ставили под сомнение теологию и предлагали взамен «твоих врагов». Сидней Г. Р. Коулз написал совершенно новую версию, как и Canon FK Harford. Альтернативная версия Уильяма ХиксонаДа благословит Бог нашу Родину! О Господь, наш монарх благословит Пусть справедливые и праведные законы Не только в этой земле, Альтернативная версия Сэмюэля Рейнольдса ХоулаО, Господь, Бог наш, восстань, Официальная мирная версияБоже, храни нашу милостивую Королеву! Одно царство гонок четыре. Разного рода и происхождения Исторические якобитские и антиякобитские альтернативные стихиГосподи, даруй этого маршала Уэйда, Статья 1836 года и другие источники дают понять, что этот стих не использовался вскоре после 1745 года, и уж точно до того, как песня стала британским национальным гимном в 1780-х и 1790-х годах. Он был включен как неотъемлемая часть песни в Оксфордскую книгу стихов восемнадцатого века 1926 года, хотя и ошибочно ссылался на «четвертый стих» статьи в Gentleman’s Magazine 1745 года. С другой стороны, верования якобитов были продемонстрированы в альтернативном стихе, использованном в тот же период: В мае 1800 года после попытки убийства короля Георга III в лондонском театре Друри-Лейн драматург Ричард Шеридан немедленно сочинил дополнительный стих, который был спет со сцены той же ночью: От каждого скрытого врага От Франции и Претендента Историческая республиканская альтернативаВерсия 1794 года, составленная американским республиканцем и гражданином Франции Джоэлем Барлоу, прославляла силу гильотины к освобождению: Боже, храни гильотину Когда вся команда скипетров Выступление в ВеликобританииДо второй половины 20-го века зрители театра и концертов должны были стоять, пока гимн звучал после окончания спектакля. В кинотеатрах это привело к тому, что зрители выбежали прочь, пока играли финальные титры, чтобы избежать этой формальности. (Это можно увидеть в эпизоде « Отцовская армия » 1972 года «Прощание с солдатом ».) Государственный гимн Великобритании обычно предваряет рождественское послание королевы (хотя в 2007 году оно появилось в конце, взято из записи телепередачи 1957 года) и важные королевские объявления, такие как королевские смерти, когда оно проигрывается в медленном темпе. мрачная аранжировка. Представление в ЛанкаширеДругие британские гимныДля получения дополнительной информации см. Также: Использование в других странах СодружестваАвстралияКанадаТексты песен в КанадеПервый стих «Боже, храни королеву» был переведен на французский язык, как показано ниже: Dieu protège la reine De sa main souveraine! Vive la reine! Qu’un règne glorieux Long et victorieux, Rende son peuple heureux. Vive la reine! Есть специальный канадский стих на английском языке, который когда-то обычно пели в дополнение к двум стоячим стихам: Наш любимый Доминион благословит С миром и счастьем От берега до берега; И пусть наша Империя будет Верный, единый, свободный, Верный себе и тебе Навсегда. Нормандские острова«Боже, храни королеву» используют оба бейливика Нормандских островов в качестве альтернативы своим национальным гимнам. Его вариант использования и популярная версия в целом аналогичны тому, как он используется в Соединенном Королевстве. Однако гимн был переведен на Jèrriais : Значение в целом аналогично первому абзацу английской версии, за исключением первых двух строк, в которых говорится: «Боже, храни нашу герцогиню» и «Да здравствует наша герцогиня». Новая ЗеландияЕсть специальный новозеландский стих на английском языке, который когда-то обычно пели вместо второго и третьего стихов: Не только на этой земле Но будь известна Божья милость От берега до берега. Господи, заставь народы увидеть Что мы на свободе Должен образовать одну семью Огромный мир. Тексты на маориВсе стихи «Боже, храни королеву» переведены на маори. Первый стих показан ниже: Me tohu e t’Atua Мату Куини паи: Kia ora ia Meinga kia maia ia, Киа хари нуи, киа коа, Киа куини тону ia, Тау тини ноа. РодезияЮжная АфрикаИспользуйте в другом местеМелодия до сих пор используется в национальном гимне Лихтенштейна, а в Швейцарии до 1961 года использовалась для ее собственного гимна. В 19 веке он также использовался немецкими государствами Пруссия, Саксония и Бавария, а с 1871 по 1918 год был принят в качестве гимна Германской империи. Греция приняла мелодию в качестве своего национального гимна во время автократического правления Отто (годы правления 1832–1862). Де-факто национальным гимном Исландии в 19 веке было slands minni («В Исландию», более известное как Эльдгамла Исафолд ), стихотворение Бьярни Тораренсена на мелодию «Боже, храни короля». Гимн Великобритании также использовался демонстрантами Гонконга, проводившими демонстрацию у здания британского генерального консульства, чтобы просить британское вмешательство, чтобы помочь их делу. Музыкальные адаптацииКомпозиторыОколо 140 композиторов использовали мелодию в своих произведениях. Иоганн Христиан Бах сочинил набор вариаций на тему «Боже, храни короля» для финала своего шестого клавишного концерта (соч. 1), написанного ок. 1763. Ференц Лист написал фортепианный парафраз к гимну (S.259 в официальном каталоге, ок. 1841). Иоганн Штраус I полностью процитировал «Боже, храни королеву» в конце своего вальса « Huldigung der Königin Victoria von Grossbritannien» (Посвящение королеве Великобритании Виктории) соч. 103, где он также процитировал Rule, Britannia! полностью в начале произведения. Генрих Маршнер использовал гимн в своей «Grande Ouverture solenne», op.78 (1842). Гаэтано Доницетти использовал этот гимн в своей опере « Роберто Деверо ». Иоахим Рафф использовал этот гимн в своей Jubelouverture, Opus 103 (1864), посвященной Адольфу, Герцогу фон Нассау, в 25-ю годовщину своего правления. Джоачино Россини использовал этот гимн в последней сцене своего « Il viaggio a Reims », когда все персонажи, приехавшие из разных европейских стран, поют песню, напоминающую их родину. Лорд Сидни, бас, поет «Della real pianta» на нотах «God Save the King». Сэмюэл Рэми обычно вставлял эффектную виртуозную каденцию в конце песни. Фернандо Сор использовал гимн в своих 12 этюдах, соч. 6: № 10 до мажор в разделе «Maestoso». Никколо Паганини написал набор виртуозных вариаций на «Боже, храни короля» в качестве своего Opus 9. За неделю до премьеры Оды коронации на «Коронационном гала-концерте» в июне 1902 года в Ковент-Гардене (он был отменен из-за болезни короля) сэр Эдвард Элгар представил аранжировку из «Земли надежды и славы» как сольная песня в исполнении Клары Батт на «Коронационном концерте» в Альберт-холле. Новелло ухватился за преобладающий патриотизм и попросил Элгар организовать Государственный гимн в качестве подходящего открытия для концерта, проводимого перед Судом и многочисленными британскими и иностранными сановниками. Эта версия для оркестра и хора, оживленная использованием эффектов a cappella и marcato, также была исполнена на открытии выставки Британской империи в Уэмбли в День Святого Георгия в 1924 году и записана под эгидой композитора в 1928 году. LSO и хор филармонии. Элгар также использовал первый куплет гимна как кульминацию короткого «Гражданского шествия и гимна», написанного для сопровождения шествия мэра на открытии музыкального фестиваля в Херефорде 4 сентября 1927 года. доступно на компакт-диске; партитура была потеряна после фестиваля, и Элгар решил восстановить ее на слух по записи. Карл Мария фон Вебер использует тему «Боже, храни короля» в конце своей «Увертюры Юбеля». Мутхусвами Дикшитар (1776–1835), один из музыкальных троиц в классической ( карнатической ) музыке Южной Индии, написал несколько санскритских пьес на западные мелодии. Они находятся в рага Шанкарабхаранам и называются «нотту свары». Среди них композиция «Сантатам Пахимам Сангита Шьямале» на мелодию «Боже, храни королеву». Сигизмонд Тальберг (1812–1871), швейцарский композитор и один из самых известных пианистов-виртуозов XIX века, написал фантазию на тему «Боже, храни королеву». Жорж Онслоу (1784–1853) использовал мелодию в своем струнном квартете № 7 соль минор, op.9, вторая часть. Ганс Хубер использовал мелодию (« Rufst du, mein Vaterland ») в первой части своей Симфонии № 3 до минор, соч. 118 («Героический»). Фердинандо Карулли использовал мелодию в Fantaisie sur un air national anglais, для блокфлейты и гитары, соч. 102. Луи Друэ сочинил «Воздушные вариации, Боже, храни короля» для флейты и фортепиано. Гордон Джейкоб написал хоровую аранжировку «Боже, храни королеву» с вступлением под фанфары для коронации королевы Елизаветы II в 1953 году. Рок-адаптацииКомпьютерная музыкаГимн был первым музыкальным произведением, проигранным на компьютере, и первой записанной компьютерной музыкой. ПриемПризывает новый государственный гимн (ы)В Великобритании раздаются призывы к новому государственному гимну, будь то сама Великобритания, Великобритания и / или Англия (которые все в настоящее время используют «Боже, храни королеву»). Есть много причин, по которым люди желают нового государственного гимна, например: с нерелигиозной точки зрения утверждения о том, что «Боже, храни королеву» давно устарели и неуместны в 21 веке, отказ от од продвигает войну и отрицание восхваляя монархию с республиканской точки зрения. Еще одна причина заключается в том, что в Англии нет собственного гимна для спортивных соревнований и тому подобного, в то время как в Шотландии, Северной Ирландии и Уэльсе есть; « Цветок Шотландии », « Лондондерри Эйр » и « Хен Влад Фи Нхадау » заполняют эту нишу (первые две на неофициальной основе), в то время как Англия имеет тенденцию использовать «Боже, храни королеву» исключительно, а также неофициально. Гимны Российской Империи. Боже, Царя храни!Прослушать: Александр Булынко Боже, Царя храни! В заключении надо отметить, что все монархические движения России до сих пор своим гимном считают «Боже царя храни». По материалам Свободной энциклопедии «Википедия» и других Интернет сайтов. Государственный гимн Российской империи Боже, Царя храни Василий Андреевич Жуковский Боже, Царя храни! Боже, Царя храни! Перводержавную Воинство бранное, Мирных воителей, О, Провидение! Будь нам заступником, Эдуард Лейтман Перевод на английский гимна God, save the tsar of us Эдуард Лейтман Перевод на английский стихотворения God, save the tsar of us Save, God, for us the tsar! Sovereign first of all Oh, worldly providence,
|