manha de carnaval история песни
«Manha De Carnaval»
«Manha De Carnaval» (1959). —Песня из кинофильма «Черный Орфей» (1959,)написанная Луисом Бонфа на стихи Винисиуса ди Морайса
Manha, tao bonita manha
De um dia feliz que chegou
O sol no ceu surgiu
e em cada cor brilhou
Voltou o sonho entao ao coracao
Depois deste dia feliz
Nao sei se outro dia havera
E nossa manha tao bela afinal
Manha de carnaval
Canta o meu coracao, a alegria voltou
Tao feliz a manha desse amor.
Манья, тао бони-та манья.
Да вида мэнова кан-сао.
Эя минья вос утай атэ-айтэй-дадэ –
Эм сэу каминьё вай сэмпря кантар.
Дас кордас дас до мэу ву-вьё-лау,
Ке со тэу амор прокуроу…
Вем ума вос поис а дэ шегар –
А манья дэ Карнавал.
Мой вольный перевод
Ты пой, ведь гитара с тобой,
Хочу быть твоею судьбой,-
Пусть карнавал в душе
Радует нас с тобой,
Уходит грусть
Расставанья с мечтой.
Расставанья с мечтой… Расставанья с мечтой, Милый мой…
Английский вариант на мелодию песни:
A day in the life of a fool,
A sad and a long lonely day
I walk the avenue,
And hope I′ll run into
The welcome sight of you,
coming my way.
I stop just across from your door,
But you′re never home any more.
So back to my room,
And there in the gloom
I cry tears of good bye.
So back to my room,
And there in the gloom
I cry tears of good bye.
Мой вольный перевод
«Manhã de Carnaval» стала одной из первых композиций Bossa Nova, получивших популярность за пределами Бразилии. В частности, в Соединенных Штатах эта песня считается одной из самых важных песен бразильского джаза / босса, которая помогла основать движение Босса-Нова в конце 1950-х годов. «Manhã de Carnaval» стал джазовым стандартом в США, хотя он по-прежнему регулярно исполняется самыми разными музыкантами по всему миру в вокализированной версии или просто в инструментальной версии. В США песня также известна как «День из жизни дурака», «Карнавал», «Тема из« Черного Орфея »» или просто «Черный Орфей». Во Франции песня также известна как «La Chanson d’Orphée». Все версии иностранных текстов были написаны лириками, кроме Антониу Марии, с использованием оригинальной музыки Бонфы.
СОДЕРЖАНИЕ
Записи
(Все записи, перечисленные ниже, были выпущены под названием «Manhã de Carnaval» и исполнялись на португальском языке, за исключением особо оговоренных случаев.)
В ее альбоме Wala Keef, выпущенном в начале 2002 года, есть арабская версия песни > Файруза под названием > (Как я боюсь на ливанском арабском языке). Тексты и аранжировки написаны ее сыном, автором, композитором и аранжировщиком Зиадом Рахбани.
Тексты кроме португальского
Хотя эта песня не так популярна, как огромное количество интерпретаций с португальскими текстами, ее также можно найти с несколькими адаптациями английских текстов, а также на некоторых других языках. Ни одна из версий на других языках не была написана бразильскими авторами песен.
Julio Iglesias! Manha De Carnaval
Эквиритмический перевод с португальского песни Луиса Бонфы и Антонио Марии «Manha De Carnaval» (1959)
из альбома Хулио Иглесиаса «America» (1976)
Вместе с музыкой:
http://www.youtube.com/watch?v=2V-5iciINYk (http://www.stihi.ru/)
https://myzcloud.me/song/6656676/julio-iglesias-manha-de
https://zvooq.pro/tracks/julio-iglesias-manha-de-carnaval
Julio_Iglesias_-_Manha_De_Carnaval.mp3
Манья, тао бони-та манья.
Да вида мэнова кан-сао.
Эя минья вос утай атэ-айтэй-дадэ –
Эм сэу каминьё вай сэмпря кантар.
Дас кордас дас до мэу ву-вьё-лау,
Ке со тэу амор прокуроу…
Вем ума вос поис а дэ шегар –
А манья дэ Карнавал.
Уж день настаёт, новый день.
С ним песня приходит в жизнь.
И голос мой всегда будет в пути твоём –
Вечно могу я петь, только проснись.
Гитары слышен струн перезвон,
Всегда он твою звал любовь…
Голос далёк, он в душе зазвучал –
К нам идёт наш Карнавал.
• «Manha De Carnaval» — знаменитая песня бразильского гитариста и композитора Луиса Бонфы из кинофильма «Черный Орфей» (1959), в котором миф об Орфее, спускающемся в ад в поисках Эвридики, перенесен в Бразилию, в готовящийся к ежегодному карнавалу Рио-де-Жанейро. Автор слов Антонио Мариа.
MANHA DE CARNAVAL
(Bonfa/Maria)
Manh;, t;o bonita manh;
D; vida a uma nova can;;o
E a minha voz vai at; a eternidade
Em seu caminho vai sempre a cantar
D;s cordas d;s do meu viol;o
Que s; teu amor procurou
Vem uma voz pois h; de chegar
A manh; de Carnaval
Manh;, t;o bonita manh;
D; vida a uma nova can;;o
E a minha voz vai at; a eternidade
Em seu caminho vai sempre a cantar
D;s cordas d;s do meu viol;o
Que s; teu amor procurou
Vem uma voz pois h; de chegar
A manh; de Carnaval
Перевод песни Manhã de carnaval (Elizeth Cardoso)
Manhã de carnaval
Утро карнавала
Manhã, tão bonita manhã
De um dia feliz que chegou
O sol no céu surgiu
e em cada côr brilhou
Voltou o sonho então ao coração
Depois deste dia feliz
Não sei se outro dia haverá
É nossa manhã tão bela afinal
Manhã de carnaval
Canta o meu coração, a alegria voltou
Tão feliz a manhã desse amor
Утро, какое чудесное утро
счастливого дня, что едва наступил.
Солнце взошло на небосклоне,
жизнь вокруг заиграла красками,
и в сердце поселилась мечта.
Вслед за этим счастливым днём,
не знаю, наступит ли другой,
но сейчас у нас есть это прекрасное утро –
утро карнавала.
Сердце мое поет, радость вернулась.
Как прекрасно утро этой любви.
Перевод песни Mañana de carnaval (Luis Miguel)
Mañana de carnaval
Утро карнавала
Azul la mañana es azul
el sol si le llamo vendrá
se detendrá en mi voz
y hasta la eternidad
en su camino ira hacia otro azul
Después, yo no sé si hay después
si el sol volverá a despertar
porque la canción no ha de ser verdad
porque en carnaval
es que te busco yo
aunque no habrás de estar
y mentira tu voz en el azul
Después, yo no sé si hay después
si el sol volverá a despertar
porque la canción no ha de ser verdad
porque en carnaval
Cantará el corazón, la razón de vivir
cantará sin hablar, ni sentir
Голубое утро, чисто-голубое,
Если я позову, то солнце взойдет,
Оно остановится на мой голос, прислушиваясь,
И сквозь вечность,
Его путь лежит до следующего голубого утра.
Потом, я не знаю, что будет потом,
Солнце проснется снова,
Потому что моя песня не совсем чистая правда,
Потому что время карнавала,
Я тебя пытаюсь найти,
Хотя, возможно тебя здесь и нет.
И твой голос- это мираж в этой голубизне.
Потом, я не знаю, что будет потом,
Солнце проснется снова,
Потому что моя песня не совсем чистая правда,
Потому что время карнавала,
Сердце будет петь о причине жить
Будет петь без слов и без чувств.