Пурклапа перевод с французского что означает

Что означает фраза «пуркуа па»?

Как переводится «пуркуа па»?

Когда применяют фразу «пуркуа па»?

Как правильно использовать выражение «пуркуа па»?

Из какого языка пришло «пуркуа па»?

Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает

Фраза «Pourqoui pas» с французского переводится как «почему бы и нет», «как насчёт» и вроде того. Например: «Alors je me disais pourquoi pas des jouets» (Я подумал, почему бы нам не купить игрушки). Как-то вроде так)

Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает

Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает

Конечно, нельзя. Машинные переводчики и классические тексты (то есть такие тексты, которые по всем правилам грамматики построены) очень коряво переводят. Что уж тут говорить о живом общении? Здесь и сленг появится, и предложения будут построены так, как хочется автору (что характерно для разговорной речи).

От себя лично могу заметить, что я работаю удалённым переводчиком на одном из сайтов знакомств. Некоторые предложения из переписки меня, переводчика с большим стажем, порой в тупик ставят. приходится брать тайм-аут, чтобы понять, что к чему. Неужели вы думаете, что с такой абракадаброй справится какая-то там машина?:-)

Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает

В русском языке слово «шашлык» известно с XVII века. Писали и произносили его тогда немного иначе: то шишлык или даже шышлык, то шешлык.

Когда слово стало писаться через а, неизвестно. Но уже у А.С. Пушкина в его «Путешествии в Арзрум» мы находим такое написание:

Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает

Слово «шашлык», по мнению словарей, тюркское. «Шиш» в турецком и некоторых других тюркских языках означает «вертел». Однако в современных тюркских языках слово «шашлык» встречается крайне редко. Чаще вы услышите слово «кебаб» или «шиш-кебаб». Получается, что мы это слово не просто позаимствовали, а забрали с потрохами. Остальные славянские языки заимствовали «шашлык» уже из русского.

Это слово попало в западноевропейские языки: нем. schaschlik, фр. chaschlik, англ. shashlik и др.

Источник

Пурклапа перевод с французского что означает

Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает

Откройте возможности нейронного машинного перевода PROMT

PROMT.One (www.translate.ru) – бесплатный онлайн-переводчик на основе нейронных сетей (NMT) для азербайджанского, английского, арабского, греческого, иврита, испанского, итальянского, казахского, китайского, корейского, немецкого, португальского, русского, татарского, турецкого, туркменского, узбекского, украинского, финского, французского, эстонского и японского языков.

Изучайте времена и формы глаголов в английском, немецком, испанском, французском и русском языках в разделе Спряжение и склонение. Учите употребление слов и выражений в разных Контекстах. Мы собрали для вас миллионы примеров перевода на разные языки, которые помогут вам в изучении иностранных языков и подготовке домашних заданий.

Переводите в любом месте и в любое время с помощью мобильного переводчика PROMT.One для iOS и Android. Попробуйте голосовой и фотоперевод, скачайте языковые пакеты для офлайн-перевода.

Поделиться переводом

Но сейчас вы можете переводить только 999 символов за один раз.

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь, чтобы переводить до 5 000 символов единовременно. войти / зарегистрироваться

Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть фото Пурклапа перевод с французского что означает. Смотреть картинку Пурклапа перевод с французского что означает. Картинка про Пурклапа перевод с французского что означает. Фото Пурклапа перевод с французского что означает

Добавить в избранное

Для добавления в Избранное необходимо авторизоваться

Источник

pourquoi

1 pourquoi

2 pourquoi

3 pourquoi

4 pourquoi

5 pourquoi?

6 pourquoi

См. также в других словарях:

pourquoi — (pour koi) conj. 1° Pour quelle chose, pour quelle raison. • Euphorbe est arrêté sans qu on sache pourquoi, CORN. Cinna, IV, 5. • Sans vous en affliger, présumez avec moi Qu il est plus à propos qu il vous cèle pourquoi, CORN. Poly. I, 3.… … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré

POURQUOI — conjonction Pour quelle chose, pour laquelle chose. Vous étiez absent, voilà pourquoi l on vous a oublié. Dites moi pourquoi. Je ne sais pourquoi vous n avez pas réussi dans telle affaire. C est pourquoi. C est donc pourquoi. Il s en est allé… … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 7eme edition (1835)

POURQUOI — adv. et conj. Pour quelle chose, pour quelle raison. Vous étiez absent, voilà pourquoi l’on vous a oublié. Dites moi pourquoi. Je ne sais pourquoi vous n’avez pas réussi dans telle affaire. Il s’en est allé seins dire pourquoi, sans qu’on sache… … Dictionnaire de l’Academie Francaise, 8eme edition (1935)

pourquoi — adv. int., pour quelle raison, pour quel motif, (seul) : parkai (Aix, Albanais.001d.BEA., Annecy.003b, Leschaux.006b, Arvillard.228b, Albertville, Chambéry.025, Nonglard), parkê (Ste Reine), parkin (Thônes.004b), parkyai (Billième, Peisey), pekai … Dictionnaire Français-Savoyard

Pourquoi — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Sur les autres projets Wikimedia : « Pourquoi », sur le Wiktionnaire (dictionnaire universel) Pourquoi est un adverbe interrogatif. On le… … Wikipédia en Français

pourquoi — [puʀkwa] (adv.) (n. m.) … French Morphology and Phonetics

Источник

пурклапа+слово

281 couper en deux

. elle risquait parfois un mot stupide, une observation que du Bousquier coupait en deux par un regard. (H. de Balzac, La Vieille fille.) —. иногда она осмеливалась произнести какое-нибудь глупое слово, сделать замечание, которое дю Бускье обрывал одним взглядом.

282 couver des yeux

Le maire causait avec Faustin, buvait ses paroles, le couvait des yeux, ne le lâchait pas. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Мэр разговаривал с Фостеном, ловил каждое его слово, не спускал с него глаз, не отходил от него ни на шаг.

283 craquer dans les mains à qn

284 de fil en aiguille

On vit de fil en aiguille, de propos en propos. locution, dit Littré, prise du travail de la couturière qui après avoir mis un fil, coud avec l’aiguille et, après avoir cousu avec l’aiguille, reprend le fil, et ainsi de suite. (L. Aragon, Blanche ou l’Oubli.) — Как следовало из словаря Литтре, выражение, значащее «слово за слово», буквально «от нитки к иголке» взято из работы швеи, которая шьет, вдев нитку в иголку и то и дело вставляет новую нитку и так до бесконечности повторяет это действие.

285 défendre la veuve et l’orphelin

286 dégager sa parole

287 demander compte de qch

Mais le monde te demandera compte, tôt ou tard, de la place qu’il t’accorde sur parole à cause des millions de ton père. (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Но рано или поздно свет потребует от тебя отчета за то место, которое он предоставил тебе на слово, зная о миллионах твоего отца.

288 demander la parole de qn

Après lui avoir demandé sa parole de ne pas abuser de la confidence qu’il allait lui faire, il avoua que son frère, abusé par un faux point d’honneur, et qui s’était cru bravé et perdu dans l’opinion par la fuite de Fabrice, avait cru devoir se venger. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Взяв с герцогини Дель Донго слово не злоупотреблять признанием, которое она услышит от него, он рассказал, как его брат, ослепленный ложными понятиями о чести, полагая, что побегом из крепости Фабрицио нанес ему оскорбление и опозорил его во мнении общества, счел своим долгом отомстить беглецу.

289 dernier mot

290 dès le départ

Il faut admettre dès le départ, qu’un mot, quel qu’il soit, avant d’être employé, avant de figurer dans un contexte quelconque appartient à un ensemble ou à des ensembles lexicaux. (R.-L. Wagner, (DMC).) — Надо исходить из того, что любое слово, прежде чем употребляться и войти в какой-нибудь контекст, принадлежит к определенной лексической группе или к группам слов.

291 dire son mot

L’Amérique s’accroît chaque jour. Elle deviendra un pouvoir colossal, et un moment doit arriver où, placée vis-à-vis de l’Europe en communications plus faciles par le moyen de nouvelles découvertes, elle désirera dire son mot dans nos affaires et y mettre la main. (A. Decaux, Les face à face de l’histoire.) — Америка растет с каждым днем. Она станет могущественной державой, и наступит время, когда благодаря новым изобретениям, облегчающим ее сообщение с государствами Европы, она пожелает сказать свое веское слово, вмешавшись в наши дела и наложит на нас свою руку.

Источник

пурклапа+слово

261 baisser les yeux

. il faudra absolument que je tâche d’aimer quelque virginale créature. qui ne sache que rougir et baisser les yeux: peut-être sous ce flot limpide où nul plongeur n’est encore descendu, pêcherai-je une perle de la plus belle eau et digne de faire le pendant avec celle de Cléopâtre. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) —. я должен во что бы то ни стало заставить себя влюбиться в какое-нибудь девственное создание. умеющее лишь краснеть и опускать глаза: может быть, погрузившись в прозрачную волну, куда ни один пловец еще не осмеливался нырять, я выловлю жемчужину чистой воды, достойную соперничать с жемчугом Клеопатры.

Elle avait rougi et baissé les yeux parce que le mot police fait toujours naître un sentiment de crainte et d’inquiétude dans l’esprit des honnêtes gens, d’origine bourgeoise. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — Она покраснела и опустила глаза, ибо одно лишь слово «полиция» всегда вызывает чувство страха и тревоги у честных людей из средних слоев.

Minus m’interrogea du regard, puis se tourna à nouveau vers le margis: celui-ci souleva les épaules et baissa les yeux. (G. Coulonges, Le général et son train.) — Минюс вопросительно посмотрел на меня, затем снова повернулся к сержанту: тот пожал плечами и смущенно потупил глаза.

262 beau parler n’écorche point la langue

263 blesser les convenances

Julien, ayant manqué une ou deux fois aux convenances, s’était prescrit de ne jamais adresser la parole à mademoiselle Mathilde. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — После того как Жюльен раз или два преступил в чем-то правила хорошего тона, он дал себе слово никогда не заговаривать с мадемуазель Матильдой.

264 boire les paroles de qn

Boy passait en voisin. Il logeait tout à côté et prodiguait ses encouragements. Charmante, comme elle savait l’être, et toujours vêtue en pensionnaire, Gabrielle buvait ses paroles. (E. Charles-Roux, L’Irrégulière.) — Бой заходил по-соседски. Он жил совсем рядом и не скупился на поддержку. Очаровательная, какой она умела быть, по-прежнему одетая пансионеркой, Габриэль впитывала каждое его слово.

Aziadé, attentive au moindre signe de sa vieille amie, dévorait ses paroles comme les arrêts divins d’un oracle. (P. Loti, Aziadé.) — Азиаде, внимательно следящая за каждым движением своей старой подруги, впитывала в себя ее слова, как священный приговор оракула.

Le maire causait avec Faustin, buvait ses paroles, le couvait des yeux, ne le lâchait pas. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Мэр разговаривал с Фостеном, ловил каждое его слово, не спускал с него глаз, не отходил от него ни на шаг.

265 bon mot

Et le marquis conta à Julien les anecdotes de Rivarol avec les Hambourgeois qui s’associaient quatre pour comprendre un bon mot. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — И маркиз рассказал Жюльену несколько анекдотических случаев о Ривароле и гамбуржцах, которые собирались вчетвером, чтобы разгадать какую-нибудь его остроту.

Un bon mot vaut mieux qu’un mauvais livre. (J. Renard, Journal.) — Острое слово стоит больше, чем тупая книга.

266 brûler le bord des lèvres

C’était évident, mais François ne paraissait pas autrement convaincu. Une question lui brûlait les lèvres, qu’il ne se décidait pas à formuler. (J. Audouard, Vie à crédit.) — Все было ясно, но Франсуа, казалось, был не очень убежден. Один вопрос так и вертелся у него на языке, но он не решался его задать.

267 c’est le fin du fin

Il y a un mot nouveau pour exprimer un tel genre d’esprit. On dit «mentalité». Cela signifie exactement la même chose, mais au moins personne ne sait ce qu’on veut dire. C’est le fin du fin et, comme on dit le dernier cri. (M. Proust, À l’ombre des jeunes filles en fleurs.) — Есть новое слово для обозначения такого состояния духа: умонастроение. Это то же самое, но зато мало понятно всем. А это как раз и существенно, так как считается последним криком моды.

268 c’est le mot

269 c’est promis

270 carré par la base

271 casser la pipe

272 ce mot est resté au bout de ma plume

273 ce mot s’est présenté au bout de ma plume

274 ce n’est pas la peine

Ce n’est pas la peine d’avoir de la fortune, si on ne peut pas faire ce qu’on veut. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Что толку в богатстве, если нельзя делать, что хочешь.

275 ce n’est pas mon dernier mot

276 chose promise, chose due

277 compter ses mots

278 connaître la musique

— Mais je connais la musique: vous allez me fourrer ces cinq cents balles dans votre poche sans rien dire à personne et lui acheter de quoi se remplumer. (J. Carrière, L’épervier de Maheux.) — Но я знаю, что произойдет. Вы сейчас же положите себе в карман эти пятьсот франков, не говоря никому ни слова, а сами купите вашему парню все, что ему надо.

279 coup de barre

Le 18 fructidor est d’une importance particulière pour la suite des choses, parce qu’il constitue le lien qui unit la Révolution à l’Empire. Il faut donc voir les origines de ce coup de barre à gauche qui fut destiné à l’empêcher la réaction et la paix tout à la fois. (J. Bainville, Histoire de France.) — События 18 фруктидора (1797 года) имеют особое значение для дальнейшего хода вещей, поскольку они являются соединительным звеном между революцией и империей. Поэтому важно рассмотреть истоки этого резкого поворота курса влево, преградившего одновременно путь реакции и заключению мира.

280 coup de main

D’un coup de main, il rebroussa la mèche qui lui barrait le front. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Движением руки он отбросил со лба прядь волос.

Restez là, si le flic me saute sur le poil, venez me donner un coup de main, on l’assommera. S’il donne l’alarme, chacun pour soi, jambes à son cou dans les directions convenues. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Останьтесь там. Если шпик бросится на меня, бегите на помощь, прикончим его. А если он поднимет тревогу, бегите врассыпную, каждый по намеченному направлению.

J’oubliais de vous dire que je vais sans doute publier quelques vers dans «La Nouvelle Revue de Paris»; vous voyez que je vous tiens au courant de mes affaires littéraires ainsi que vous m’avez paru le désirer. J’espère, à votre retour ici, pouvoir vous donner un coup de main. (É. Zola, Correspondance.) — Я забыл написать вам, что, наверное, напечатаю несколько стихотворений в «Новом парижском журнале». Видите, я держу вас в курсе своих литературных дел, как вы, казалось, того и хотели. Надеюсь, что смогу вам помочь, когда вы вернетесь сюда.

La famille del Dongo le fit construire au quinzième siècle. avec ces murs de quatre-vingts pieds de haut et de six pieds d’épaisseur, ce château était à l’abri d’un coup de main. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Дель Донго построили этот замок в XV веке. Стены вышиной в 80 футов и толщиной в шесть футов ограждали замок от всяких нападений.

Pierre Dejean commandait le corps-franc d’un régiment d’infanterie alpine. C’était lui qui avait monté tous les coups de main de ces premiers mois de guerre. (A. Chamson, Adéline Vénician.) — Пьер Дежан командовал отрядом добровольцев в полку горных стрелков. Это он организовал все смелые удары по тылам врага в первые месяцы войны.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *