Пуськи бятые что это

Перевoд

Нашла очень интересную лингвистическую сказку для детей. Похоже на загадку!

Людмила Стефановна Петрушевская (1984)

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
– Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
– Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
– Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые.
От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Я её «перевела»! И вот Вам моя разгадка!

Елена Беренева (Март 21, 2017 ©)

Шла уточка с утятами по опушке, увидела улитку и закрякала:
– Утята! Утята! Cмотритe – улитка!
Они подбежали, слопали улитку и поутили дальше.
Уточка заволновалась:
– Ой, ой! Улитка-то невкусная!
Утята выплюнули улитку.
Oна встала на «ножки», поправила «домик» и поползла с опушки.
А уточка и говорит утятам:
– Ах, утятки мои милые, не ешьте улиток, вы ещё маленькие. Вы можете подавиться ими.
А улитка ползла с опушки и ворчала:
– Утята могут подавиться! А потом подрастут и слопают меня! Бяки противные!

Друзья, читайте сказку с детьми, внуками! Она очень хорошо развивает воображение и смекалку. В моём «переводе» очень хорошо учить букву «У». Присылайте свои «переводы». Каждый видит что-то своё. Удачи!

Источник

Языковая игра, или Кто такие «пуськи бятые»?

В языке всегда есть место экспериментам. В какие-то эпохи это проявляется наиболее ярко (вспомнить хотя бы Серебряный век русской поэзии и его представителя Велимира Хлебникова, чье имя — уже языковая игра), в другие — интерес к этому ослабевает.

Пуськи бятые что это. Смотреть фото Пуськи бятые что это. Смотреть картинку Пуськи бятые что это. Картинка про Пуськи бятые что это. Фото Пуськи бятые что это

Мне бы хотелось обратить ваше внимание на лингвистические эксперименты «Пуськи бятые» нашей современницы Людмилы Стефановны Петрушевской, написанные в довольно странной и непривычной форме. Все слова, за исключением «служебных», переиначены и не похожи на то, что мы привыкли слышать.

Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы отечественного языковеда : «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», своеобразным продолжением которой стали лингвистические сказки Л. Петрушевской. Эту фразу писательница необычно обыгрывает в сказке «Про глокую куздру и бокренка».

Правда, цель экспериментирования с языком у них разная. Фраза придумана для того, чтобы ярче показать значение морфем в русском языке. История создания фантастических произведений Петрушевской, по словам ее детей, такова: «Слону Наташе был годик, и она никаких сказок не понимала. Пела ей мама на ночь, пела, а однажды (Слон Наташа стоймя торчала в кроватке) мама подумала и решила рассказать ей сказку на ее же языке. И начала: „Сяпала Калуша по напушке. И увазила бутявку“. И Слон Наташа поняла, засмеялась и уселась слушать». То есть писательница пытается, подражая языку детей, заинтересовать ребенка, увлечь рассказом.

Широко известная сказка Л. Петрушевской «Пуськи Бятые» (из сборника «Дикие животные сказки») часто воспринимается как просто забавный, интуитивно понятный текст со словами, которых нет в русском языке:

«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
— Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!»

Однако сказка явно имеет сюжет: некая Калуша с детьми калушатами стрямкали бутявку, вычучили её и подудонились от всего этого, и бутявка тоже действует. Создано действие, настроение. Сказку можно пересказать и даже проиллюстрировать. Но каждый представит что-то своё. При знакомстве с лингвистическими экспериментами Петрушевской появляется много вопросов в связи со значением образованных ею слов, которые невозможно понять вне контекста (исключение — абвука).

В цикле «Пуськи бятые» представлено более ста вымышленных корней. Но язык лингвистических сказок Л. Петрушевской «живой», он развивается, меняется от произведения к произведению, обогащается новыми словами. К концу цикла лексический репертуар представлен 254 необычными словами в 1192 употреблениях. Некоторые из них (некузявый, зюмо-зюмо некузяво) вошли в разговорный язык и в новые словари. Чем же объяснить такой интерес к странным словам Петрушевской, не имеющим на первый взгляд смысла?

Петрушевская, подобно авангардистам начала ХХ века, «создает, творит свою собственную художественную реальность», а не пересказывает «текст реальности». В этом, на мой взгляд, и заключается сила ее новообразований. Ее необычные слова призывают читателя к сотворчеству, поскольку каждый из нас вкладывает в новообразования Петрушевской свои смыслы в зависимости от жизненного (культурного) опыта.

Поэтому и толкований у лингвистических сказочек Петрушевской может быть множество, единственное, что будет одинаковым — понимание грамматики ее произведений. Это объясняется тем, что все мы носители одного языка, поэтому можно провести синтаксический анализ любого предложения, выделить главные и второстепенные члены, установить логическую связь между словами (с помощью вопросов): усяпала (откуда?) с напушки.

Сказка для — это форма прикрытия, игра, в основе которой лежит ее отношение к миру, к действительности, к социально-политическим и философским проблемам. Сказки этого автора как бы сочиняются на ходу, от этого повествование в них приобретает характер свободной импровизации.

Так кто же такие «пуськи бятые»? Каждый из нас может ответить по-разному, но одинаковым будет понимание того, что это предмет и его признак.

Источник

Словарь Пусек Бятых

Словарь Пусек Бятых

Абвука – азбука (от АБВ; ср. в англ. яз.: ABC – алфавит);

Ажник, аж – аж, даже, вообще;

Ам-тям-тям, куги-туги, буду-вуду, муги-буги – тра-ля-ла, ла-ла-ла и т. д.;

Ам-лям-лямкать (от ам-лям-лям) – петь, напевать.

Бдан-бдан – дружба, воссоединение (ср. «Хинди-руси, бхай-бхай»);

Бирить – говорить; отбирить – ответить; забирить – заговорить, закричать; перебирюшка – повторюшка, тетя-хрюшка; биренье – разговор; небиренье – молчание («не разговор»);

Блуки – глаза (немного похоже на глазные яблоки); блуки бятые, пши натыром – «глаза плохие, уши торчком», т. е. глаза зыркают, ушки на макушке (о сплетнице);

Буи-Зюи-Зюище, Зюище – некая высшая сила, что-то большое и могущественное (суффикс – ющ);

Бурдысья – кусты, заросли;

Бурлы – междометие, обозначающее ворчание, нытьё; бурлыкать – ныть, скулить, ворчать, хныкать; забурлыкать – заныть и т. д.;

Бутявка – героиня «Пусек Бятых», а также любой из ее сородичей; что-то похожее на букашку и козявку, по своему положению тоже; Бутява Бутявишна Йовович-Шер – полное имя Бутявки; ее также обзывают «бутявище» и «бутявщина»;

Быро, быро-быро – быстро (небрежное ускоренное произношение);

Бятый – плохой, «бяка»; бятым-бятый (ср. белым-бело) – тоже плохой; пуськи бятые – ругательство.

Вазить – видеть; увазить – увидеть;

Вздребезнуться – встрепенуться + трепыхнуться; дернуться;

Возобнуться – рассердиться, возмутиться, обидеться;

Волить – кричать, говорить, звать; заволить – позвать; отволить – ответить;

Воу, воу – междометие, обозначающее махание рукой в знак приветствия;

Впях, взбых – то вверх, то вниз; то втырь, то оттырь – то туда, то сюда; ни втырь, ни оттырь – ни туда, ни сюда; наоттырь – отдельно (ср. оттопыренный);

Вымзить – вытаращить (глаза), вымзенный – вытаращенный;

Вычучить – выпустить, отпустить, выплюнуть, уронить; отчучить – отпустить (на свободу); вычучиться – «выпуститься», выбраться; вчучить – всунуть, всадить; пши счучиваются – уши вянут (т. е. «спускаются», «падают»); зачучивать – класть, засовывать.

Галивнок, галивнючка – ругательство.

Допреть – дойти умом, догадаться, понять;

Дудониться – обделываться; подудониться – обделаться;

Ефки – милиция, сыщики.

Жум-жум – междометие, обозначающее моргание, подмигивание.

Зилинь – зелень; плоды бурдысьев;

Зюмо, зюмо-зюмо – очень;

Изъюб – восторг, изумление;

Ин – тут (в значении «в этот момент»), вдруг;

Инда – 1) см. ин; 2) давай, давайте (сделаем что-либо);

Индякие – народ, люди добрые, то есть обитатели напушки; по-индяцки – по человечески, по нормальному;

И-пызява – электронная почта (от e-mail звучит как [И-Мэйл]); пызява – электронное письмо-сообщение; напызявить – написать электронное письмо;

Йок – довольное восклицание;

Йоу – 1) что; 2) что?! – крайняя степень возмущения; 3) почему.

Калуша – героиня «Пусек Бятых», имя ее похоже на «клуша» (ведь она заботится о детях); калушатник – дом, в котором живет семья Калуши;

Канна, Манна, Гуранна и Кукуся – дочери Калуши и Помика. Канна, Манна и Гуранна очень дружны, но ссорятся с Кукусей (например, в рассказе «Про глокую куздру и бокрёнка» Кукуся садится отдельно от сестер, а Калуша ругает их за то, что они обижают Кукусю. В ответ на это Канна начинает ябедничать).

Сходство и единство Канны, Манны и Гуранны подчеркивается созвучием их имен, пришедшим из детского языка. Вот что пишет К. И. Чуковский в своей книге «От двух до пяти», в главе «Стихотворные подхваты»: «При неразвитом голосовом аппарате младенцу значительно легче произносить схожие звуки, чем разные… Оттого – чем меньше ребенок, чем хуже владеет он речью, тем сильнее его тяготение к рифме… Когда перебираешь дневники матерей и отцов, записывающих речи младенцев, убеждаешься, что это именно так. В дневниках непременно наталкиваешься на такую приблизительно запись через год или полтора после рождения ребенка: «Любит рифму. Говорит: маим, паим, баим…», «Выдумал ряд слов с одинаковыми окончаниями: манька, банька, панька. Или: небальча, вальча, мальча, тальча. Или: папти, бапти…»»;

КТ – тюрьма, каталажка;

Куздра, курдячить – слова Л. В. Щербы; курдячить – трясти, трепать и т. д.; от этого слова Петрушевская образовала существительное «курдяченье»; кудлануть (у Щербы – “будлануть”) – что-то вроде боднуть, толкнуть;

Кузявый – хороший; некузявый – плохой; кузявость – невежливость, гадость; некузяво – плохо;

Лепескаться – трепыхаться; влепетнуться – трепыхнуться, встрепенуться;

Ляпупа – героиня «Пусек Бятых». Имя ее напоминает лягушку.

Ммквя – что-то липкое, вязкое, противное;

Мырдявый – плохой, мырдявость – гадость (грубо).

На обагды, наогды – навеки, навсегда; ниогды – никогда;

Напушка – место жительства калуш, бутявок, ляпуп; похоже на слово «опушка». Место это довольно пустынное – кроме бурдысьев, там ничего нет. Взанапушье – за границу, в далекие края;

Нацирикать – написать («начирикать»);

Нетюйный – плохой (грубо);

Обезвалдеть – обезуметь + обалдеть;

Облампеть – обалдеть; облампелый – сумасшедший, бешеный;

Отбябякать – отплевать бяку, отлепить, отряхнуть; пши сбякиваются – уши вянут; сбякнутый – слепленный, сомкнутый;

По-за – за; по-над – над (диалектные слова);

Помик – муж Калуши. От его имени образованы отчества – Помикович и Помиковна;

Поразбебекать – поразмышлять, покумекать;

Пробамболить – проговорить; разбамболить – разболтать, раззвонить;

Псня – грубость; псненный – обруганный; не псни – не груби, не клевещи;

Пъс, психа, псята – семейка из «Пусек Бятых». Слово «Пъс» происходит от слова «пес». Не знаю, связаны ли семейная ссора и примирение в рассказе «Наогды» с собачьей верностью, но параллель между человеческим ором и собачьим лаем проводится легко.

Разбызить – открыть, раздвинуть; забызить – закрыть.

Свирикать – шуметь, звенеть, свербить в ушах;

Смычить – слышать (в т. ч. в «ругательном» значении «от такого и слышу»);

Спиндюрить – украсть, стянуть, стыбзить; запиндюрить – засунуть, посадить, упрятать (в тюрьму);

Сцирить – сцапать, поймать, найти; посцирить – пошарить, поискать;

Счирк – шмыг; счиркнуть – шмыгнуть;

Сяпать – ходить, чапать; присяпать – прийти, подойти; высяпать – выйти; усяпать – уйти и т. д.; сяпай в геесу – ругательство (да пошел ты…).

Трямкать – есть, глотать; похоже на слово “шамкать”; стрямкать – съесть, проглотить; натрямкаться – наесться; перетрям – переедание, пережор; не трямкавши – не поев, на голодный желудок, натощак;

Тырсь – шмыг; тырснуть – шмыгнуть, скользнуть; оттырснуть – отправить; (кого-то) вытырснуло – вырвало; вытырснуть – выплюнуть;

Тырыпыриться – шевелиться, трепыхаться;

Тюк – междометие, образованное от глагола «схватить»; сопритюкнуться – соединиться, воссоединиться; распритюкиваться – располагаться; запритюкнуть – заткнуть; пши растюкнуть – «уши разлепить», т. е. прислушаться, уши развесить.

Фурд – вонь; фурдять – вонять; зафурдять – завонять;

Хахт – сердитое восклицание (похожим звуком котята отпугивают врагов);

Хвиндилять – ходить расхлябанно, вихляясь, вразвалочку; дохвиндилять – дойти; похвиндилять – пойти.

Чмяк – чмок; чмякаться – целоваться.

Шаяться – шляться, слоняться, шастать;

Шмерендеть – громко петь или говорить, шуметь; зашмерендеть – заорать; антишмерендявка – существо, которое требует тишины;

Щуньте – смотрите, глядите!

Эван, эван-эвое, эвое – вот;

Яко – как (устар.), ср. якобы;

Яю – знаю; уявши – узнав.

Источник

переведите текст на русский » пуськи бятые»

вроде так
Шла курица с цыплятами по опушке. Подхватила божью коровку и говорит:
— Цыплята! Цыпляточки! Божья коровка!
Цыплята присели и божью коровку склевали. И подавились.
А курица говорит:
— Оее! Оее! Божья коровка-то несъедобная!
Цыплята божью коровку выплюнули.
Божья коровка поднялась, отряхнулась и улетела с опушки.
А курица говорит цыплятам:
— Цыпляточки! Не ешьте божьих коровок, божьи коровки добрые и очень-очень невкусные. От божьих коровок давятся.
А божья коровка говорит за опушкой:
— Цыплята подавились! Очень невкусные! Обманутые птенцы!

В языке всегда есть место экспериментам. В какие-то эпохи это проявляется наиболее ярко (вспомнить хотя бы Серебряный век русской поэзии и его представителя Велимира Хлебникова, чье имя – уже языковая игра), в другие – интерес к этому ослабевает.

Мне бы хотелось обратить ваше внимание на лингвистические эксперименты «Пуськи бятые» нашей современницы Людмилы Стефановны Петрушевской, написанные в довольно странной и непривычной форме. Все слова, за исключением «служебных», переиначены и не похожи на то, что мы привыкли слышать.

Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы отечественного языковеда Л. В. Щербы: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», своеобразным продолжением которой стали лингвистические сказки Л. Петрушевской. Эту фразу писательница необычно обыгрывает в сказке «Про глокую куздру и бокренка».

Петрушевская, подобно авангардистам начала ХХ века, «создает, творит свою собственную художественную реальность», а не пересказывает «текст реальности». В этом, на мой взгляд, и заключается сила ее новообразований. Ее необычные слова призывают читателя к сотворчеству, поскольку каждый из нас вкладывает в новообразования Петрушевской свои смыслы в зависимости от жизненного (культурного) опыта.

Поэтому и толкований у лингвистических сказочек Петрушевской может быть множество, единственное, что будет одинаковым – понимание грамматики ее произведений. Это объясняется тем, что все мы носители одного языка, поэтому можно провести синтаксический анализ любого предложения, выделить главные и второстепенные члены, установить логическую связь между словами (с помощью вопросов): усяпала (откуда?) с напушки.

Слова сказки сконструированы по законам русского словообразования. Для образования искусственных слов используются несуществующие в нашем языке корни и известные приставки, суффиксы, окончания. Оказывается, что именно служебные морфемы передают настолько много информации о слове, что подобные тексты вполне понятны. Вспомним «глокую куздру» Л. В. Щербы.

Сказка для Л. С. Петрушевской – это форма прикрытия, игра, в основе которой лежит ее отношение к миру, к действительности, к социально-политическим и философским проблемам. Сказки этого автора как бы сочиняются на ходу, от этого повествование в них приобретает характер свободной импровизации.

Так кто же такие «пуськи бятые»? Каждый из нас может ответить по-разному, но одинаковым будет понимание того, что это предмет и его признак.

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:

— Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!

Калушата Бутявку вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам:

— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А Бутявка волит за напушкой:

— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Сяпали Калуша с Помиком по напушке и увазили Ляпупу. А Ляпупа трямкала Бутявку.

А Ляпупа не киси и не миси, а трямкает Бутявку. Полбутявки y Ляпупы в клямсах, полбутявки по бурдысьям лепещется.

— Калуша, Ляпупы, трямкающие бутявок, не волят «киси-миси», а то бутявки из клямс вычучиваются.

— А по клямсам? За некузявость?

И — бздым! — Ляпупу по клямсам.

Ляпупа разбызила клямсы и как заволит:

Бутявка из клямс Ляпупы вычучилась, вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Ляпупа усяпала с напушки и за напушкой волит:

— Киси-миси, Помик. А Калушаточки-то не помиковичи!

— Калуша, а Калушаточки помиковичи?

Калуша разбызила клямсы и волит зюмо-зюмо:

Помик тырснул в бурдысья и из бурдысьев волит:

— Калуша, а Калушаточки помиковичи?

А Калуша как заволит:

— Некузяво, оее, некузяво так волить!

А помик в бурдысьях как забурлыкает: бурлы, бурлы, бурлы.

— Не бурлыкай, бурлак. Калушаточки не помиковичи, а помиковны!

Сяпала Калуша по напушке и увазила Бутявку и волит:

— О, бутявище некузявое.

И — тюк Бутявку за сяпалки.

И ну трямкать Бутявку.

Полбутявки у Калуши в клямсах, полбутявки об напушку лепещется.

Но тут Бутявка как заволит:

И подудонилась Бутявка Калуше в клямсы: бздым!

Калуша обезвалдела, в клямсах у Калуши зюмо-зюмо некузяво, а тут Ляпупа по напушке шается, блуки бятые, пши натыром:

— О! Киси-миси, Калушечка! Как калушаточки? Как Помик?

Калуша же клямсы сопритюкнула, не волит ни киси и ни миси (Бутявка-то в клямсах и дудонится и дудонится).

Но тут из клямс у Калуши уже птум-птум, птум-птун (Бутявкино дудо).

— Эска! — волит Ляпупа, — о-по-по, вазьте, о индякие! Калуша подудонилась! От Калуши аж дудом фурдяет!

Калуша Бутявку вычучила, из клямс дудо отбябякала и волит:

— Не Калуша подудонилась, а Бутявка! От Бутявки фурд!

А Бутявка, вычучившись из калушиных клямс, вздебезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки в бурдысья, и волит из бурдысьев:

— Калуша подудонилась, Калуша подудонилась!

А Ляпупа пши аж растюкнула, блуки бятые вымзила и волит:

— И! И! Калушка зюмо некузявая! Фурдючая!

— С Ляпупой и Бутявкой бирить — дуда натрямкаться. Индякие, не тючьте дудо, не зафурдяет. Ляпупа с Бутявкой волят — у индяких пши сбякиваются!

И усяпала с напушки кузявая-кузявая.

Сяпала Калуша по напушке и увазила Ляпупу, и бирит:

— Оес! Оеее! Ляпупа! Калушаточки!

Калушата присяпали: Канна, Манна, Гуранна и Кукуся. И вазят то на Калушу, то на Ляпупу. А Калуша бирит:

— Калушаточки, к ляпупам не подсяпывайте ни на кыс! Ни кыса к ляпупам! Ляпупы дюбые и зюмо-зюмо некузявые!

— Вазьте, калушаточки, како ляпупы некузявые и нетюйные!

— Нетюйные? (бирит Ляпупа).

— От нетюйной смычу! — бирит Ляпупа. — И от некузявой.

— Ляпупушка перебирюшка, Ляпупушка перебирюшка! — бирит Калуша. — Хахт! Хахт!

Источник

«Пуськи Бятые» Л.Петрушевской как факт истории языка*

Исследовательская работа

Пуськи бятые что это. Смотреть фото Пуськи бятые что это. Смотреть картинку Пуськи бятые что это. Картинка про Пуськи бятые что это. Фото Пуськи бятые что это

История написания сборника рассказов «Пуськи Бятые» проста. Вот как рассказывают об этом дети Петрушевской: «Что же касается сказок “Пуськи Бятые”, то дело обстояло так: Слону Наташе был годик, и она никаких сказок не понимала. Пела ей мама на ночь, пела, а однажды (Слон Наташа стоймя торчала в кроватке) мама подумала и решила рассказать ей сказку на ее же языке. И начала: “Сяпала Калуша по напушке. И увазила бутявку”. И Слон Наташа поняла, засмеялась и уселась слушать» [1].

Взрослые нередко пытаются подражать языку детей. В отличие от них, эта мама была писательницей, и у нее появилась художественная задача.

Действующими лицами в «Диких животных сказках» являются птицы, звери, насекомые и даже микробы. Герои «Морских помойных рассказов» – медуза, кальмар, морские огурцы и мусор, плавающий в море: окурок, спички, военная фуражка, резиновая подошва. Но ведут они себя отчасти как люди, у них возникают те же проблемы.

Читая «Пуськи Бятые», я получаю удовольствие. Что же привлекает меня в этой странной книге, которая сначала кажется бессмыслицей?

Автор вовлекает читателя в игру, доверяя ему. Понимание текста затруднено, но есть ключ – знание русского языка.

Людмила Петрушевская не первый писатель, сочинивший текст из придуманных слов. Один из подобных примеров – первое четверостишие стихотворения Льюиса Кэрролла «Бармаглот», включенного в «Алису в Зазеркалье» [6]. В русском переводе Д.Г. Орловской оно звучит так:

Вкралось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Далее в книге есть подсказка, помогающая разгадать, даже расшифровать рассказы Петрушевской.

«“Хливкие” – это хлипкие и ловкие. “Хлипкие” значит то же, что и “хилые”. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения. Так и тут – это слово раскладывается на два», – объясняет Алисе Шалтай-Болтай [6]. Остается только сравнить два слова:

обезвалдеть = обезуметь + обалдеть (Петрушевская).

Еще больше похожа на рассказы Петрушевской фраза известного языковеда Л.В. Щербы, придуманная для того, чтобы ярче показать значение аффиксов в русском языке. Фраза эта упоминается в рассказе «Про глокую куздру и бокренка»:

«А Калуша волит:
– Инда побирим про Щербу.
– Йоу Щерба? – бирят калушата.
– А Щерба, – бирит Калуша, – огдысь-егдысь нацирикал: “Глокая куздра [штеко] кудланула [у Щербы – “будланула”] бокра и курдячит бокренка. ”
– И курдячит бокренка! – бирит Калуша. – Ну и бирьте, кузяво ли, егды Канна, Манна и Гуранна курдячат Кукусю? А? Кудланули и курдячат? А?»

Как видно из цитаты, калуши, бутявки и пъсы говорят на том же языке, на котором написано предложение про куздру. Слова кудлануть и курдячить легко соседствуют в одной фразе со словами, придуманными Людмилой Петрушевской, а значит – не менее выразительны.

Предложение Щербы в «Пуськах Бятых» – искусная подсказка для компетентных читателей. Оно помогает понять одну из целей написания книги: показать выразительность аффиксов русского языка.

Жанр книги «Пуськи Бятые» – короткие рассказы. Сборник состоит из 16 историй, случившихся с главными героями книги – Калушей, Ляпупой, Бутявкой и другими. Рассказы не объединены общим сюжетом.

Первое, что обращает на себя внимание в характере повествования, – отсутствие описания места действия и героев, нет никаких предметов. Все это похоже на театр – внешность артистов не очень важна (не так, как, например, в фильме), двух-трех декораций из-за их многофункциональности хватает, чтобы наметить место действия. Таким образом, напушка – это сцена, с которой сходят и на которую поднимаются, а бурдысья – ширма, за которой можно спрятаться. Читатель – зритель, а эта книга – «Лингвистическая комедия» (название одного из рассказов).

Так же мало известно и о героях. С одной стороны, и руки, и ноги у них – сяпалки (то есть лапы), причем у бутявки 12 лап, 38 ушей, 8 глаз. Но от букашек – сороконожек – их отличают человеческие характеры, проблемы, отношения. А такое явление, как съедобность Бутявки, можно понять и как метафору. Калушам и бутявкам (как и героям «Диких животных сказок» и «Морских помойных рассказов») известны электронная почта, смайлики; слова занудной бутявки «Фыва пролдж» – не что иное, как прочитанные по порядку буквы с символьных клавиш компьютера, – словом, живут они совсем как люди. В заботливой матери Калуше, сплетнице Ляпуше, Бутявке, которую все угнетают, требующей при этом, чтобы ее называли полным именем, в ссорящихся детях читатель легко узнает своих двуглазых, двуруких, двуногих знакомых.

Сразу видно, что лексика и синтаксис в «Пуськах Бятых» не такие, как в обычном языке, но они не просто придуманы. Язык Петрушевской в большей или меньшей степени понятен любому носителю русского языка, несмотря на то что большинство слов незнакомо.

Слова служебных частей речи заимствованы Петрушевской из русского языка. Использует она также устаревшие, диалектные, церковно-славянские союзы и предлоги: ибо, инда, како, яко, по-над, ако (от аки), егды (от егда) и т.д.

Слова остальных частей речи образованы по нескольким принципам. Обычно слова создаются по законам словообразования, но с выдуманными корнями, поэтому большую часть смысла передают аффиксы (а они в русском языке очень значимы – настолько, что слово вынуть (где вы- – приставка, -ну- – суффикс, -ть – суффикс) обходится вообще без корня). Благодаря этой особенности языка Петрушевской можно сделать морфологический разбор любого слова, синтаксический разбор предложения. Пример: Калушаточки, к ляпупам не подсяпывайте ни на кыс!

Пуськи бятые что это. Смотреть фото Пуськи бятые что это. Смотреть картинку Пуськи бятые что это. Картинка про Пуськи бятые что это. Фото Пуськи бятые что это(К) ляпупам – сущ., т.к. обозначает предмет.

I. Не подсяпывайте (к кому?) к ляпупам.
Начальная форма – ляпупа.

II. Пост. признак – нариц., одуш., ж. р., 1-е скл.
Непост. признак – во мн. ч., в д.п.

III. Не подсяпывайте (к кому?) к ляпупам.
В предложении является дополнением.

Пуськи бятые что это. Смотреть фото Пуськи бятые что это. Смотреть картинку Пуськи бятые что это. Картинка про Пуськи бятые что это. Фото Пуськи бятые что это

(Побудительное, восклицательное, простое, односоставное, полное, распространенное, осложнено обращением.)

Иногда, взяв слово из языка Петрушевской, можно найти соответствующее ему (то есть с такими же аффиксами и со сходным значением) в русском языке, например, натрямкаться – наесться, облампеть – обалдеть, но такой способ образования мало распространен. В связи с этим можно вспомнить о существовании арго офеней. «Вот как говорили офени, бродячие торговцы-коробейники, на своем тайном языке:

Легко заметить, что корни слов «засекречены», а грамматика – обычная русская» [5]. Гораздо чаще со словом из «Пусек Бятых» можно сопоставить два-три слова. В одном из них совпадает приставка, в другом – переходность, в третьем – значение будет очень близким. Вообще трудно говорить о какой-либо классификации, систематизации слов этого странного языка по способам их образования, так как границы этих способов размыты.

Придумывая слова, Л.Петрушевская использует другой, очень распространенный прием, который любили Велимир Хлебников и Льюис Кэрролл. У футуристов он называется корнесловием, Кэрролл именовал изобретенные им слова бумажниками или чемоданами (выше, говоря о произведениях, похожих на «Пуськи Бятые», я приводила цитату из «Алисы в Зазеркалье», где Шалтай-Болтай использовал термин «бумажники»). Таким способом образуют слова и дети, и взрослые. К.Чуковский пишет об этом в книге «От двух до пяти»: «Когда два схожих слова вклиниваются одно в другое так, что в результате получается новое, состоящее из двух приблизительно равных частей, это слово называется гибридным. Примером такого гибрида может служить слово драмедия (драма + комедия. ). Его [Чарли Чаплина] комедия балансирует на грани трагедии. Для этого подходящее название – драмедия» [4].

Привожу еще несколько разных примеров:

Пуськи бятые что это. Смотреть фото Пуськи бятые что это. Смотреть картинку Пуськи бятые что это. Картинка про Пуськи бятые что это. Фото Пуськи бятые что этоКэрролл (а также переводчик Д.Г. Орловская)

Зелюки = зеленые + индюки.
Хливкие = хлипкие + ловкие.

Тихеса = тихие + небеса.
Владро = владеть + серебро.

Отбябякать = отряхнуть + бяка.
Индякие = иные + всякие.

Третий прием Петрушевской таков: в слове из русского языка заменяются 1–2 буквы. Облик слова сохранен, поэтому смысл угадывается. Обычно искажается и смысл исходного слова.

* Доклад восьмиклассницы Елены Лучиной был представлен в этом году на городской конференции школьников-исследователей «Языкознание для всех» – «Язык и история», проходившей в московской гимназии № 1541.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *