С чем ассоциируется немецкий язык
Какие слова ассоциируются с Германией и немецким языком?
Первые (основные) слова, имена, понятия, которые ассоциируются с Германией?
Главные ассоциации с Германией и немецким языком?
Думаю. что определенные навыки разговорного немецкого вы все-таки получите.
При одном условии: для начала вы должны хотя бы приблизительно понимать, о чем идет речь в новостях, песнях, фильмах и т.д.
А для этого нужно иметь синхронный перевод титрами.
Но с возможностью остановки воспроизведения (паузой), чтобы успеть прочитать эти титры и сверить их с теми словами, которые были произнесены.
Если вы так будете делать, то поймете, что процесс этот весьма трудоемкий и занимает много времени. Поэтому проще и быстрее будет начать изучать немецкий по учебнику или с репетитором.
Если вы проживаете на территории Германии, то хорошим выбором будет Volkshochschule, ее филиалы есть по всей стране и их можно найти даже в небольших по российским меркам населенных пунктах. Основные плюсы: недорогая стоимость курсов, возможность сдавать экзамены на сертификаты. Если вы хотите приехать в Германию на короткое время для изучения языка, то могу посоветовать Goethe Institut (Гете-институт), который специализируется на популяризации немецкого языка в мире и предлагает курсы с проживанием в крупных немецких городах. Через эту школу тоже можно сдавать на сертификаты, но стоимость у них выше. Я училась и там, и там, но существенных отличий в качестве преподавания отметить не могу.
Что-то более конкретное посоветовать сложно, не зная вашего местоположения. Более общие советы для любой школы: смотрите на то, как давно работает школа, какие отзывы дают ученики, можно ли через нее сдавать языковые экзамены на сертификаты.
Если вы знаете форму прошедшего времени Perfekt, то выучить форму Plusquamperfekt не составит труда.
Образуется он с помощью вспомогательных глаголов «haben» или «sein» и формы Partizip II (она описана в теме «3 основные формы глагола»). Только вспомогательные глаголы стоят в не в Präsens, а в форме простого прошедшего времени Präteritum.
HATTE / WAR + PARTIZIP II
Для удобства и для понимания эту форму часто называют «предпрошедшее время». Это значит, что событие, описываемое глаголом в Plusquamperfekt, происходило раньше, чем события основного повествования (а события основного повествования описываются в форме Präteritum). Немцы это чётко видят:
А вот когда следует употреблять «hatte» или «war», описано в теме «Perfekt».
Если под словом в почёте подразумевается заработная плата то да для рабочих специальностей как в Германии так и в других странах мира зарплата всегда на много ниже чем у людей профессии которых связаны с интеллектуальной деятельностью. В то же время почти все люди могут получить рабочую специальность почти по многим рабочим специальностям можно человека обучить, а вот не все люди могут стать математиками, физиками, инженерами, программистами даже если сами будет этого хотеть. Но в то же время если говорить об отношении людей к людям с рабочими специальностями то в Германии в отличии от других стран мира каких-то презрений и ничего подобного нет. Так как в Индии например из-за кастовых систем к людям рабочих специальностей из низших каст отношение ужасное их буквально игнорируют и брезгуют люди с высших каст и схожие картины можно найти в африканских странах. Хотя если снова таки вернутся в Германии то иногда люди с рабочими специальностями в Германии получают так же как люди с специальностями которые можно отнести к интеллектуальному труду а то иногда и больше. Например у меня есть 2 знакомых мужчины они оба немцы и работают в Германии один укладчиком асфальта а второй программистом но зарплата у них одинаковая.
С чем ассоциируется немецкий язык
Способы запоминания иностранных слов способ 3
В моей практике изучения немецкого языка иногда попадаются такие слова-вредены, которые ну никак не хотят запоминаться. Тогда для их запоминания я использую метод ассоциаций.
Несколько советов о том, как сделать придуманные вами сюжеты-«мостики» наиболее запоминающимися:
1. Придумывайте яркие, необычные сюжеты. Такие, которые вряд ли могли бы произойти в обыденной жизни. Старайтесь придумывать сюжеты максимально НЕобычными и НЕлогичными.
2. Старайтесь создавать короткие сюжеты и внедрять в них побольше действий с запоминаемыми значениями. Абстрактные фразы плохо запоминаются, а если они еще и не имеют отношения к запоминаемым словам – это может вызвать путаницу в голове.
3. Используйте в сюжетах эротические мотивы – такие вещи хорошо запоминаются.
4. Увеличивайте в своих сюжетах предметы. Пусть яблоко в вашей фантазии будет величиной с дом!
5. Принимайте активное участие в вашем сюжете. Пусть главным действующим лицом вашей фантазии будете вы сами. Используйте в своих фантазиях метод соощущений. Услышьте звуки, которые издают предметы, почувствуйте боль от какого-либо действия, которое вы совершаете, ощущайте запахи. Над запоминанием сюжета должно работать максимальное количество ваших органов чувств.
6. Если к иностранному слову трудно придумать звуковую ассоциацию на русском языке можете легко использовать звуковую ассоциацию на том же самом иностранном языке. Используемое в этом случае в качестве звуковой ассоциации иностранное слово должно быть вам уже давно и хорошо знакомо.
Повторюсь, что, на мой взгляд, этот метод лучше использовать для сложных, длинных, плохо запоминающихся слов. Тогда у вас в голове не возникнет путаницы из огромного количества ассоциаций.
Напоследок хочу познакомить вас с тремя весьма импозантными тётушками, которые помогли мне в запоминании нескольких немецких слов.
Немецкое слово Wirbelsaeule(позвоночник)Вот такая ассоциация возникла у меня: Вербовщица Зоя (мне очень напиминает произношение слово Wirbels»aule)с прямым позваночником пыталась меня завербовать Притом я чётко вижу эту стильную тётичку с очень прямой спиной )) Вот примерно так она и выглядит
Немецкое слово beschweren (жаловаться) моя ассоциация: Бешенная Вера, соседка по лестничной клетке, которая вечно на нас жалуется. Вот эта прениприятнейшая особа
Немецкое слово Missverst»andnis (недоразумение) моя ассоциация: Мисс Ферштендисова, просто недоразумение природы. Рассеянная, но очаровательная особа.
Фантазируйте и всё у вас получиться!
С чем ассоциируется немецкий язык
Запоминание слов при помощи ассоциаций
schatz-wort | Дата: Воскресенье, 27.02.2011, 01:37 | Сообщение # 1 | |
Для изучающих немецкий язык предлагаю обратить внимание на интересный способ запоминания немецких слов при помощи ассоциаций. http://schatzwort.blogspot.com/ На этом сайте его автор и другие «сподвижники» делятся своими удачными ассоциациями. Милости просим | ||
Rovena | Дата: Суббота, 02.07.2011, 22:49 | Сообщение # 2 | |
Rovena, расскажи, как ты выстраивала | ||
Rovena | Дата: Понедельник, 04.07.2011, 17:08 | Сообщение # 4 | |
|
Forbs676 | Дата: Суббота, 01.10.2011, 01:07 | Сообщение # 5 | |
Forbs676, гениально. А знаете, как этот метод по-немецки называется? ЗАПОМИНАЙТЕ: Eselsbrücke. | ||
ReginaR | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 01:25 | Сообщение # 7 | |
не давно запомнила очень легко одно слово. подруга мне как то сказал при встречи на улице, что хочет купить Busch. я к ней с вопросами..а что это такое. оказалось что это куст. запомнила быстро..так как в Америке был такой президент Джордж Буш | ||
Engel_Online | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 11:23 | Сообщение # 8 | |
Ваша подруга хотела купить куст? А вам часто приходится заучивать стихи и баллады наизусть? | ||
Engel_Online | Дата: Понедельник, 31.10.2011, 18:37 | Сообщение # 10 | |
А вам часто приходится заучивать стихи и баллады наизусть? Как вообще устроена Германистика в вашем Балаковском у-те? Причём здесь Балаковский у-т? я что то вас не поняла? А стихи сами заучиваются. правда на русском, у меня дочь маленькая, я ей каждый день читаю стихи, так теперь много что заучила. а на немецком не пробовала учить | ||
Engel_Online | Дата: Суббота, 05.11.2011, 09:32 | Сообщение # 12 | |
Просто в каждой школе, в каждом институте программа по изучению иностранного языка разная и, порой, мало в чём сходится. К тому же город у меня небольшой и то, что в нём есть место для изучения и, довольно-таки неплохого, это уже большое достижение. Не в каждом ещё ВУЗе будут отдавать предпочтения именно немецкому языку. спасибо за совет, надо попробовать. я в Германии живу, часто хожу в библиотеку за детскими книгами и себе тоже беру что нибудь детское почитать. Не где я в университете не изучала немецкий, перед приездом сюда посещала курсы год, а потом здесь еще в школу ходила, а сейчас сама каждый день что нибудь смотрю или учу новое слово или словосочетании. | ||
Engel_Online | Дата: Суббота, 05.11.2011, 18:22 | Сообщение # 14 | |
Я очень смешно запоминала глагол mangeln sein (быть недостаточным). С sein всё понятно, а вот mangeln не могла запомнить. А потом разложила слово: man+geln Man по звучанию похоже на Маnn (то бишь человек/мужчина), а geln на das Geld (деньги). А человеку всегда не хватает денег (от жадности), так запомнила и перевод, и сам глагол)) Ещё глагол verschieben (откладывать). Путала с verschieden (различный). А потом пошла в ход моя сумасшедшая логика. Я откладываю что-то, когда не успеваю, а когда я не успеваю, я говорю » Б лин!». Verschie B en. Вот и Б))) Практически все слова так запоминаю. Ещё, например, глагол gehören (принадлежать). Когда мне принадлежит, например, собака, то я её зову, а она это слышит (hören). Типа всё, что принадлежит мне, «зовучее». У меня ещё ужасно много примеров, но перечислять их нет смысла, они все наподобие того, что я написала выше Кстати, советую обращать в глаголах внимание на приставки новичкам, так как профи уже это наверняка знают | ||
Запишитесь
на бесплатный пробный урок!
5 апреля для начинающих с нуля
и уровней А1, А2, В1.
Проверьте, подходит ли вам
обучение в Deutsch Online!
Занятия в прямом эфире
с преподавателем.
На платформе
в личном кабинете:
— уроки и видеозаписи,
— домашние задания и тесты,
— аудирование и онлайн-библиотека,
— немецкое ТВ и радио.
Только с 24 по 27 ноября
или пока не закончатся места
Скидки до 50% на:
— групповые курсы,
— смешанные курсы,
— и видеокурсы!
Занятия из любой точки мира!
На платформе
в личном кабинете:
— домашние задания и тесты,
— видео, аудио и онлайн-библиотека,
— немецкое ТВ и радио.
Старт 29 марта
3 дня занятий в прямом эфире с преподавателем
всего за 500 рублей.
Запишитесь на марафон прямо сейчас!
Количество мест ограничено.
11 слов, помогающих понять немецкую культуру
«Ангст», «орднунг» и «братвурст» — а еще «родство душ» и «грусть несовершенства мира». Слова, без которых нельзя представить себе Германию и немецкую культуру
Когда речь заходит о немецком языке, мы сразу вспоминаем, что это язык порядка, Гете и Шиллера, классической философии веков, психоанализа и Октоберфеста. Конечно, такие стереотипы часто имеют мало общего с реальной жизнью языка, но они хорошо отражаются в некоторых словах, которые или были заимствованы в другие языки из немецкого, или, наоборот, не имеют полноценного перевода, или просто известны как типичные немецкие слова.
1. Angst
Страх, экзистенциальное отчаяние
Эдвард Мунк. Страх (Angst). 1894 год Munchmuseet
Особенно широко известным Angst становится уже в XX веке благодаря Зигмунду Фрейду. В своих лекциях по психоанализу он специально различает страх (Angst), боязнь (Furcht) и испуг (Schreck):
Слово Angst происходит от индоевропейского корня h₂emǵʰ- («сужать»), к которому восходит и корень уз- в русском слове узкий, то есть буквально оно значит «узость».
2. Bratwurst
Братвурст, жареная сосиска
Открытка с рекламой жареных сосисок (Bratwürste). 1908 год Moore’s Postcard Museum
Пожалуй, первая ассоциация, которая возникает при мысли о немецкой кухне, — это пиво с жареными сосисками Bratwurst. Любой, кто знает немецкий язык, выделит в этом слове два корня — braten («жарить») и Wurst («колбаса, сосиска»). Слово Bratwurst заимствовано в десятки языков мира; а, например, в американском штате Висконсин, где очень много потомков эмигрантов из Германии, такие сосиски называют сокращенно — brat. В разных регионах Германии, Австрии и Швейцарии существует множество разновидностей братвурста; аутентичность двух из них — нюрнбергских и тюрингенских сосисок — находится под особой защитой Европейского союза. Да и само слово Wurst («колбаса, сосиска») в немецком языке очень популярно и значимо: достаточно вспомнить появившуюся после Второй мировой войны берлинскую сосиску Currywurst, стремительно набравшую популярность. Правда, самое известное переносное употребление слова Wurst, как ни странно, пренебрежительное: оно входит в выражение «Das ist mir wurscht!» (с южнонемецким произношением [вуршт] вместо литературного [вурст]), которое значит «Это мне совершенно всё равно!» — буквально «Это мне колбаса!».
3. Feierabend
Вечер после работы
Ганс Балушек. Железнодорожники вечером после работы (Eisenbahner-Feierabend). 1895 год Bröhan Museum
Немцы славятся своей трудовой дисциплиной, которая подразумевает четкое разграничение рабочего и личного времени. Поэтому в немецком языке очень важную роль играет понятие Feierabend — «вечер после рабочего дня». Само это слово состоит из корней: Feier («праздник») и Abend («вечер»); исконное его значение — «вечер накануне (церковного) праздника», но сейчас оно стало гораздо шире. Вечером, уходя с работы, из банка или из магазина часто можно услышать пожелание приятно провести вечер за отдыхом: «Schönen Feierabend noch!» (что-то вроде «Хорошего вечера после работы»). Восклицание «Feierabend!» означает «Готово! Отдыхаем!». К Feierabend восходит также фамилия австрийско-американского философа Пола Фейерабенда — хоть и пишется чуть иначе (Feyerabend).
4. Gretchenfrage
Джеймс Тиссо. Фауст и Маргарита в саду. 1861 год Musée d’Orsay
Когда гетевский Фауст встречается со своей возлюбленной Гретхен (Маргаритой) в саду у ее соседки Марты, она задает ему важный вопрос, на который он, как человек, заключивший договор с дьяволом, ответить не может. Приходится увиливать:
Маргарита
Как обстоит с твоею верой в бога?
Ты добрый человек, каких немного,
Но в деле веры просто вертопрах.
Фауст
Оставь, дитя! У всякого свой толк.
Ты дорога мне, а за тех, кто дорог,
Я жизнь отдам, не изощряясь в спорах. Перевод Б. Пастернака.
Этот сюжет лег в основу немецкого слова Gretchenfrage, которое буквально означает «вопрос Гретхен»: этим словом теперь обозначается острый прямой вопрос на любую тему.
5. Ordnung
Мария Инноцентия Хуммель. Открытка «Должен быть порядок!» («Ordnung muss sein!»). До 1946 года eBay Inc.
«Ordnung muss sein!» («Должен быть порядок!») — одна из самых известных немецких пословиц. У немецкого сатирика Курта Тухольского есть фельетон с таким названием, опубликованный в 1919 году. Ближе к концу автор издевается над немецким порядком так:
«Есть старинная пословица: „Когда немец падает, он не встает, а оглядывается по сторонам и ищет, кто должен возмещать ему ущерб“».
Впрочем, стоит отметить, что слово Ordnung не исконно немецкое. Оно восходит к латинскому ordo («порядок») и таким образом связано с русскими словами орден, ординарный и т. д. В немецком языке у него есть и довольно неожиданные однокоренные слова: например, папка (как физическая, так и на компьютере) называется Ordner — буквально «упорядочиватель».
6. Schadenfreude
Чувство радости чужих неудач, злорадство
Эдуардо Самакойс-и-Сабала. Возвращение в монастырь. 1868 год Museo Carmen Thyssen
Почти любой список типично немецких слов включает в себя слово Schadenfreude («злорадство»). Означает ли это слово типично немецкую эмоцию? Пожалуй, что нет, но дело в том, что у него не оказалось эквивалента в английском языке, оно было туда заимствовано и в итоге стало символом специфически немецкого. Конечно, этому способствует то, что по форме это типично немецкое слово: в нем есть сочетание букв sch (читается [ш]) и дифтонг eu (читается [ой]). В немецком языке это слово состоит из корней Schaden («ущерб») и Freude («радость») — буквально «радость от ущерба».
7. Termin
Назначенный срок, запись
Неизвестный немецкий художник. Портрет молодого нотариуса в интерьере. Около 1830 года Galerie Bassenge
8. Verboten
Винтажная табличка «Вход воспрещен!» FineWebStores.com
Очевидно, что поддержание немецкого орднунга требует не только записей, но и запретов, и здесь на помощь приходит слово verboten, которое было даже заимствовано в некоторые другие языки, например в английский.
Вот, например, фрагмент из новеллы Фазиля Искандера «Кутеж стариков над морем», в которой отдыхающий-немец на абхазском курорте отказывается покупать пиво для другого человека, которому не продают пиво за неподобающий внешний вид:
«— Ферботен! — громко и строго сказал немец. И хотя и теперь он не изменил позу, казалось, он прикрикнул не только на этого просителя, но и на всю страну. Что, кстати, было бы неплохо.
Он продолжал заглядывать в близкое лицо со всё возрастающим любопытством и бесстрашием, как бы даже с готовностью, как бы даже с желанием, чтобы стекло аквариума в конце концов рассыпалось, если это послужит пониманию людей этой страны значения великого слов „ферботен“».
Неудивительно, что у такого великого слова в немецком языке множество синонимов, все из которых обильно встречаются в объявлениях: nicht gestattet («не разрешено»), untersagt («запрещено») и т. д.
9. Verschlimmbessern
Иллюстрация Алексея Пахомова к стихотворению Самуила Маршака «Мастер-ломастер». 1934 год © Алексей Пахомов / Государственное издательство детской литературы
Изобретение слова verschlimmbessern приписывают немецкому физику и афористу Георгу Кристофу Лихтенбергу (1742–1799). Оно состоит из приставки ver- и частей schlimm («плохой») и besser («лучше»): буквально получается «ухудшелучшать». В Словаре немецкого языка Иоахима-Генриха Кампе, изданном в годах, это слово удостоилось места только в предисловии: Кампе специально указывает, что при всем уважении к Лихтенбергу не включает verschlimmbessern в словарь, потому что оно ни на что не похоже. Сам он предлагал использовать в том же значении zerbessern — буквально «разулучшать». И все же слово verschlimmbessern вполне закрепилось в немецком языке. Примерно то же значит и слово kaputtreparieren («ремонтируя, сломать») — от kaputt («сломано») и reparieren («ремонтировать, чинить»). Впрочем, оно употребляется куда реже.
10. Wahlverwandtschaft
Избирательное сродство, родство душ
Главные герои романа Иоанна Вольфганга Гете «Избирательное сродство». Рисунок Генриха Делинга. 1811 год Universität Bielefeld
Слово, пришедшее из химии, но применяющееся сейчас к человеческим отношениям. В 1775 году шведский химик Торберн Бергман написал диссертацию «De attractionibus electivis», что в буквальном переводе с латинского означает «Об избирательных притягиваниях». Немецкий ученый Кристиан Эренфрид Вайгель перевел этот термин на свой родной язык как Wahlverwandtschaft — от Wahl («выбор») и Verwandtschaft («родство»). Это слово едва ли получило бы широкую известность, если бы Иоганн Вольфганг фон Гёте не назвал бы свой третий роман, опубликованный в 1809 году, «Die Wahlverwandtschaften» — «Избирательное сродство». Там же объясняется и химическое значение этого термина:
Впрочем, роман не столько про известняк и серную кислоту, сколько про отношения людей, которые уподоблены химическим веществам. Речь идет о паре супругов по имени Эдуард и Шарлотта, которые поддерживают тесные отношения с капитаном, другом детства Эдуарда, и с племянницей Шарлотты Оттилией. В итоге Эдуард влюбляется в Оттилию, а Шарлотта — в капитана: так проявляется то самое избирательное сродство. Благодаря Гёте слово Wahlverwandtschaft приобрело популярность; если не пытаться передавать его на русский язык дословно, как это сделано в названии романа, чтобы сохранить химическую аналогию, лучше всего будет перевести его как «родство душ».
11. Weltschmerz
Мировая скорбь, грусть из-за несовершенства мира
Каспар Давид Фридрих. Странник над морем тумана. годы Hamburger Kunsthalle
Немецкое слово Weltschmerz — еще одно слово, автор которого известен. Его впервые употребил в 1827 году писатель Жан Поль, и довольно быстро оно приобрело иронический смысл, без которого сейчас употребляется только в применении к поэтам-романтикам.
Weltschmerz, как и большинство слов в нашем списке, имеет два корня: Welt («мир») и Schmerz («боль»). чаще говорят «мировая скорбь», чем «мировая боль», а иногда употребляют и просто слово вельтшмерц. Например, так его употребляет Иосиф Бродский в беседе с Петром Вайлем:
Слово Weltschmerz по своей структуре примечательно тем, что оно напоминает названия других болей: Kopfschmerz («головная боль»; от Kopf, «голова»), Bauchschmerz («боль в животе»; от Bauch, «живот»), так что мир здесь будто бы понимается как часть тела субъекта. Правда, телесные боли обычно употребляются во множественном числе (чаще говорят Bauchschmerzen, «боли в животе», чем Bauchschmerz, «боль в животе»), и поэтому можно сказать, что они представляются как многочисленные отдельные приступы, а вот Weltschmerz в единственном числе — это некоторое глобальное непреходящее состояние, которое не членится на отдельные эпизоды.