scarborough fair текст история
Scarborough fair текст история
Галина Сергеевна Усова запись закреплена
Продолжаем знакомить вас с известными английскими балладами 🙂
«Ярмарка в Скарборо» (англ. «Scarborough Fair»).
Ярмарка в Скарборо — английская средневековая ежегодная ярмарка. Во времена позднего средневековья Скарборо был важным местом для торговцев со всей Англии. Ярмарка длилась 45 дней, начинаясь 15 августа. Это был исключительно долгий срок для ярмарки в те времена. Купцы приезжали в город из всех областей Англии, Норвегии, Дании, стран Балтии и даже Византийской империи.
Мелодия песни типична для средневековой английской баллады.
В связи с давней историей и большой популярностью баллады, существует множество версий ее текста.
Песня рассказывает историю молодого человека, который просит слушателя, едущего на ярмарку, передать своей бывшей любимой, что если она выполнит для молодого человека несколько невозможных заданий, то он разрешит ей вернуться. Часто песня поётся в дуэте с женщиной, которая в ответ просит своего любимого сделать несколько столь же невыполнимых заданий.
Вариант английского текста конца 19 века:
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Remember me to one who lives there,
For once she was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Without any seam or needlework,
Then she shall be a true lover of mine.
Tell her to wash it in yonder well,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Where never spring water or rain ever fell,
And she shall be a true lover of mine.
Tell her to dry it on yonder thorn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Which never bore blossom since Adam was born,
Then she shall be a true lover of mine.
Now he has asked me questions three,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
I hope he’ll answer as many for me
Before he shall be a true lover of mine.
Tell him to buy me an acre of land,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
Betwixt the salt water and the sea sand,
Then he shall be a true lover of mine.
Tell him to plough it with a ram’s horn,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And sow it all over with one pepper corn,
And he shall be a true lover of mine.
Tell him to shear it with a sickle of leather,
Parsley, sage, rosemary, and thyme;
And bind it up with a peacock feather.
And he shall be a true lover of mine.
When he has done and finished his work.
Parsley, sage, rosemary, and thyme:
Oh, tell him to come and he’ll have his shirt,
And he shall be a true lover of mine.
Перевод на русский:
Скажи, чтобы сшила сорочку она,
. Розмарин, тимьян и шалфей.
Без шва, без иголки, из нежного льна,
И вновь она станет судьбою моей.
И пусть прополощет в колодце сухом,
. Розмарин, тимьян и шалфей.
Что не был знаком ни с одним родником,
И вновь она станет судьбою моей.
И высушит пусть на терновых кустах,
. Розмарин, тимьян и шалфей.
Что пять тысяч лет не бывали в цветах,
И вновь она станет судьбою моей.
Три просьбы его прискакали с тобой.
. Розмарин, тимьян и шалфей.
Его попросить ты мне тоже позволь,
Иначе не станет судьбою моей.
Пусть лён он посеет на пляже морском,
. Розмарин, тимьян и шалфей.
Меж пеной прибоя и влажным песком,
И станет он снова судьбою моей.
Скажи, чтобы рогом пахал, боронил,
. Розмарин, тимьян и шалфей.
И зёрнышко в землю одно заронил,
И станет он снова судьбою моей.
Пусть поле сожнёт он растущим серпом,
. Розмарин, тимьян и шалфей.
И сноп петушиным увяжет пером,
И станет он снова судьбою моей.
И вот, как закончит работу свою,
. Розмарин, тимьян и шалфей.
Тогда и сорочку ему я сошью,
И станет он снова судьбою моей.
Перевод с английского А.Тилипмана
Мы предлагаем вам послушать несколько популярных современных вариантов этой баллады.
Перевод песни Scarborough fair (Sarah Brightman)
Scarborough fair
Ярмарка в Скарборо
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He was once a true love of mine
Tell him to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needle work
Then he’ll be a true love of mine
Tell him wash it in yonder dry well
Parsley, sage, rosemary and thyme
Where ne’er a drop of water e’er fell
And then he’ll be a true love of mine
Tell him to find me an acre of land
Parsley, sage, rosemary and thyme
Between salt water and the sea strands
Then he’ll be a true love of mine
Tell him to reap it with a sickle of leather
Parsley, sage, rosemary and thyme
And gather it all in a bunch of heather
Then he’ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
He was once a true love of mine
Вы едете в Скарборо на ярмарку?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне тому, что живет там,
Он когда-то был моей настоящей любовью.
Скажите ему, пусть справит мне батистовую сорочку.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Без швов и заплат,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Скажите ему, чтобы вымыл ее вон в том колодце.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
В который никогда не падало ни капельки воды,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Скажите ему найти мне акр земли.
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Между соленой водой и прибрежной полосой,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Скажите ему пожать урожай серпом из кожи,
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
И собрать его весь в снопы из вереска,
И тогда он будет моей настоящей любовью.
Вы едете в Скарборо на ярмарку?
Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян.
Напомните обо мне тому, что живет там,
Он когда-то был моей настоящей любовью.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Хиты дуэта SIMON & GARFUNKEL, ч.3: история песен «Scarborough Fair» (1968) и «The Boxer» (1969)
«Scarborough Fair» (1968)
Саундтрек к к-ф «Выпускник» сыграл важную роль в судьбе ещё одной песни дуэта — «Scarborough Fair». Правда, самой песне к этому моменту уже было без малого 600 лет…
Её история началась в 1253 году, когда английский король Генрих III подписал указ об открытии ежегодной ярмарки в прибрежном городке Скарборо. Ярмарка начиналась 15 августа и длилась 45 дней, привлекая огромные толпы народу со всей Англии. Данное мероприятие проводилось вплоть до 1788 года, когда оно всё-таки не выдержало конкуренции с другими британскими ярмарками.
Несмотря на конкретную историческую привязку, текст баллады звучит в чём-то сказочно, а местами — даже загадочно. Герой просит слушателя, который отправляется на знаменитую ярмарку, найти его бывшую возлюбленную и передать ей весточку. Точнее — целый список заданий, выполнив которые девушка (так уж и быть) сможет к нему вернуться. Ирония заключается в том, что задания эти заведомо невыполнимые — пошить рубашку без швов, выстирать её в сухом колодце, приобрести акр земли между морем и берегом, сжать вереск кожаным серпом и т.д. и т.п. Кстати, существует и версия песни, где девушка обещает вернуться, но на тех же условиях и даёт свой список безумных заданий.
Самой же загадочной строчкой «Scarborough Fair» стал, повторяющийся между строчками рефрен — «петрушка, шалфей, розмарин и тимьян».
Исследователи считают, что он попал в балладу из другой песни, и до сих пор спорят о его значении. Одни полагают, что перечисленные кулинарные травы несут символический смысл (петрушка может означать праздник, а также лекарство от больного сердца, шалфей — силу и мудрость, розмарин — любовь, верность и память, а тимьян — мужество). Другие думают, что речь идёт о каком-то любовном зелье, третьи — что это слова какого-то заклинания, а четвёртые — что в них вообще нет смысла, и это просто напев вроде «Ла-ла-ла»…
Как и любая народная песня, «Scarborough Fair» существует во множестве вариаций. Самыми же ранними аудиозаписями сегодня считаются версия Гордона Хита и Ли Плайанта 1955 года и версия Юэна Макколла 1957 года.
Интересно, что в 1966 году буквально за полгода до SIMON & GARFUNKEL «Scarborough Fair» выпустит Мэрианн Фейтфул — британская певица и подруга Мика Джаггера. Но и этой версии не суждено будет стать всемирно известной…
Как истинный фолксингер, Пол Саймон был неравнодушен к самой разнообразной народной музыке. Старинную балладу о ярмарке в Скарборо он впервые услышал в 1965 году, в Англии — из уст местного фолк-певца Мартина Карти.
Спустя год Пол не только записал песню с Гарфанкелом, но и изрядно осовременил — причём не столько музыку, сколько текст. Первый и последний куплеты остались без изменений, а вот в остальные Саймон буквально вставил между строчек оригинала слова из своей ранней антивоенной композиции 1963 года «The Side of a Hill».
Автор перевода — Валерий Каратеев:
Кожаный серп пусть она припасет,
(Кипят батальоны от злобы к врагу.)
— Розмарин, шалфей да чабрец —
(Кричат генералы солдатам – «Убей!», )
Вереск лиловый серпом тем пожнет, —
(Давно уж забыв о причинах войны.)
Станет навеки любовью моей.
Этот «микс» получил двойное название «Scarborough Fair / Canticle» и впервые вышел на альбоме 1966 года «Parsley, Sage, Rosemary And Thyme» («Петрушка, шалфей, розмарин и тимьян»). В 1967-м песня вошла в саундтрек «Выпускника», и только в 1968-м — после успеха фильма — была издана синглом. Сингл стал №11 в США, №9 в Великобритании и поныне является самой известной версией старинной баллады.
Постоянные изменения текста и мелодии — это неотъемлемое качество любого фольклора. Беда только в том, что, добавив в «Scarborough Fair» свой текст, SIMON & GARFUNKEL одновременно приписали себе все авторские права. Данный факт особенно, возмутил упомянутого выше, Мартина Карти, чью версию дуэт и взял за основу. Фолксингеры примирились только в 2000 году, когда Саймон пригласил Карти выступить с ним на одном из лондонских концертов.
Каверов на «Scarborough Fair» до сих пор появляется множество и среди них есть не только англоязычные. Например, группа SANTIANO исполнила балладу в «нордическом» стиле и с оригинальным немецким текстом «Garten Eden» («Эдемский сад»). А вот русскоязычная версия Яны Айнсановой сохранила оригинальное содержание «Ярмарки в Скарборо», хотя и добавила в исполнении русской распевности.
Другие каверы на «Scarborough Fair»:
«The Boxer» (1969)
Когда в 1969 году песня «The Boxer» («Боксёр») вышла на сингле, вокруг неё тот час стало витать множество слухов. Например, что строчка «шлюхи с 7-ф авеню» подразумевает боссов из «Columbia Records», а распев «Lie, lie, lie» («Ложь, ложь, ложь») адресован самому Бобу Дилану.
Автор песни — Пол Саймон — был крайне удивлён подобными намёками. Если в этой песне и есть какие-то цитаты, говорил он, то это цитаты из Библии. В пример музыкант приводил строчки «workman’s wages» («заработная плата рабочего») и «seeking out the poorer quarters» («в поисках бедных кварталов»).
Второзаконие 24:14-15:
«Не обижай наемника, бедного и нищего, из братьев твоих или из пришельцев твоих, которые в земле твоей, в жилищах твоих;
в тот же день отдай плату его, чтобы солнце не зашло прежде того, ибо он беден, и ждет ее душа его; чтоб он не возопил на тебя к Господу, и не было на тебе греха».
Что касается остального содержания, то оно было частично автобиографическим. Песня исполнялась от лица бедного человека из Нью-Йорка, который вынужден бороться за выживание. Отсюда и сравнение с боксёром, вынужденным всё время сносить удары и пытающимся подняться после нокаута. Что касается адресатов, то, по словам Саймона, ими были музыкальные критики, обзывающие дуэт «фальшивыми фолксингерами». На что певец как бы отвечает словами своего героя — если не перестанете меня бить, то я уйду. И хотя текст песни звучит, как жалоба, последняя строчка оставляет некоторую надежду — «Я ухожу, но боец ещё живёт во мне».
О Дилане же и вовсе речи не шло — Саймон относился к мэтру с глубочайшим почтением. Да и сам Дилан, как бы отвергая слухи, в 1970 году запишет свою версию «Боксёра». Ещё смешнее то, что в оригинальном тексте слова «ложь» нет вообще. То, что слушатели приняли за «Lie, lie, lie», на самом деле просто бессмысленный напев «Ла-ла-лай».
Пол Саймон:
«Каждый раз, когда я исполняю эту часть, то испытываю смущение».
Что касается аранжировки, то «The Boxer» стал самой дорогостоящей записью за всю историю дуэта, на которую ушло сто часов студийного времени. Вместе с продюсером Роем Хейли музыканты опробовали несколько студий и даже посетили нью-йоркский Собор Св. Павла, отличающийся завидной акустикой. Однако знаменитый раскат барабанов в припеве (призванный символизировать боксёрский хук) был записан не в церкви, а в офисе «Columbia». Хейли разместил ударную установку прямо перед шахтой лифта. В результате барабанщик чуть было не свёл в могилу старенького охранника, который, выходя из лифта, был буквально оглушён неожиданным громовым ударом.
Автор: Сергей Курий
октябрь 2011 г; ноябрь 2017 г.
Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.
Scarborough fair/ Canticle
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme.
Remember me to one who lives there.
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt:
(On the side of a hill in the deep forest green.)
Parsley, sage, rosemary & thyme.
(Tracing of sparrow on snow-crested ground.)
Without no seams nor needlework,
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she’ll be a true love of mine.
(Sleeps unaware of the clarion call.)
Tell her to find me an acre of land:
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)
Parsley, sage, rosemary, & thyme
(Washes the grave with silvery tears.)
Between the salt water and the sea strand,
(A soldier cleans and polishes a gun.)
Then she’ll be a true love of mine.
(Sleeps unaware of the clarion call.)
Tell her to reap it in a sickle of leather:
(War bellows blazing in scarlet battalions.)
Parslеy, sage, rosemary & thyme.
(Generals order their soldiers to kill.)
And gather it all in a bunch of heather,
(And to fight for a cause they’ve long ago forgotten.)
Then she’ll be a true love of mine.
Are you going to Scarborough Fair?
Parsley, sage, rosemary & thyme.
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
Ярмарка в Скарборо / Кантика
Перевод песни Scarborough fair (Mireille Mathieu)
Scarborough fair
Ярмарка в Скарборо
Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine.
Tell her to make me a cambric shirt
Parsley, sage, rosemary and thyme
Without no seams nor needlework
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to find me an acre of land
Parsely, sage, rosemary, & thyme
Between the salt water and the sea strand
Then she’ll be a true love of mine
Tell her to reap it in a sickle of leather
Parsely, sage, rosemary and thyme
And to gather it all in a bunch of heather
Then she’ll be a true love of mine
Are you going to Scarborough fair?
Parsley, sage, rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine
Вы едете на ярмарку в Скарборо?
Петрушка, шалфей, розмарин и чабрец,
Напомните обо мне одному человеку, который там живет
Когда-то она была моей истинной любовью.
Скажите ей, пусть сошьет мне батистовую рубашку.
Петрушка, шалфей, розмарин и чабрец,
Без иголки и без швов,
Тогда она станет моей истинной любовью.
Скажите ей, пусть найдет мне акр земли,
Петрушка, шалфей, розмарин и чабрец,
Между соленой морской водой и побережьем,
Тогда она станет моей истинной любовью.
Скажите ей, пусть соберет с него урожай кожаным серпом,
Петрушка, шалфей, розмарин и чабрец
И соберет все в связку вереска,
Тогда она будет моей истинной любовью.
Вы едете на ярмарку в Скарборо?
Петрушка, шалфей, розмарин и чабрец
Напомните обо мне одному человеку, который там живет
Когда-то она была моей истинной любовью
Оригинал песни принадлежит Paul Simon и Art Garfunkel.
Мирей исполняла эту песню дуэтом с Петером Хофманом (Peter Hoffman) в мюзикле «Paris à nous deux» («Париж для нас двоих)» 1973 года. Мюзикл в комической форме рассказывает о приезде Мирей в Париж и попытке завоевания столицы.