септуагинта это что такое

СЕПТУАГИНТА

септуагинта это что такое. Смотреть фото септуагинта это что такое. Смотреть картинку септуагинта это что такое. Картинка про септуагинта это что такое. Фото септуагинта это что такое
Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX, первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э. Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык. Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в I в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками. Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Особенности Септуагинты

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями. В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами. «Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)). Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути. Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Источник

Глава четвертая. Состав книг Ветхого Завета

Состав или расположенье книг в Св. Писании различны в различных его изданиях.

4.1 Еврейская Библия (Танах)

В еврейской Библии священные книги делятся на три части:

נביאים (Небиим) – Пророки;

כתובים (Кетубим) – Писания.

По начальным буквам этих трех разделов евреи и называют Св. Писание תנך (Танах). Это деление отражает не столько содержание книг, сколько степень их важности. Иногда говорят просто о «Законе и пророках» ( Мф. 5:17 ), иногда о «Законе Моисея, пророках и псалмах» ( Лк. 24:44 ).

Число книг в еврейской Библии (Танахе) – 24. Присоединением книги Руфь к книге Судей, а книги Плач Иеремии к книге пророка Иеремии, достигалось число книг Танаха 22, равное числу букв в еврейском алфавите. Такой счет книг (22) принят в иудейской синагоге, встречается у Иосифа Флавия («Против Апиона», 1.8), Оригена, блаж. Иеронима, св. Епифания. Если же, наоборот, книги Самуила, Царств и Летописи (Паралипоменон) считать за две, то получалось число 27, что, опять, соответствовало числу букв в еврейском алфавите, если к основным 22-м буквам добавить еще пять, так называемых, конечных форм. Удивительно, но столько же книг (27) было впоследствии включено в канон Нового Завета! Все это представляется не случайным. Ведь буквы еврейского алфавита были даны по Божественному откровению пророку Моисею и легли в основу первого и древнейшего в истории буквенного письма (древнееврейско-финикийского). От этого алфавита произошел греческий, а от греческого – и латиница, и кириллица.

Приведем схему расположения священных книг в Танахе: (Смотри таблицу 2).

Таблица 2. Расположение священных книг в Танахе

1. Тора (Закон) ‏תּוֹרָהБерешит (В начале) בְּרֵאשִׁית‏‎
Шемот (Имена) שְׁמוֹת‏‎
Вайикра (И Он воззвал) וַיִּקְרָא‏‎
Бамидбар (В пустыне) בְּמִדְבַּר‏‎
Деварим (Речи) דְּבָרִים‏‎
2. Небиим (Пророки) ‏נְבִיאִים‏‎Ришоним (Ранние) נביאים ראשוניםИ. Навина יְהוֹשֻׁע‏‎
Судей שׁוֹפְטִים‏‎
1–2 Самуила שְׁמוּאֵל
1–2 Царств מְלָכִים
Ахароним (Поздние) נביאים אחרוניםВеликие пророкиИсайя יְשַׁעְיָהוּ‏‎
Иеремия יִרְמְיָהוּ‏‎
Иезекииль יְחֶזְקֵאל‏‎
Малые пророки תרי עשרОсия הוֹשֵׁע‏‎
Иоиль יוֹאֵל‏‎
Амос עָמוֹס‏‎
Авдий עֹבַדְיָה‏‎
Иона יוֹנָה‏‎
Михей מִיכָה‏‎
Наум נַחוּם‏‎
Аввакум חֲבַקּוּק‏‎
Софония צְפַנְיָה‏‎
Аггей חַגַּי‏‎
Захария זְכַרְיָה‏‎
Малахия מַלְאָכִי‏‎
Кетубим (Писания) ‏כְּתוּבִים‏‎Псалтирь תְּהִלִים‏‎
Иов אִיּוֹב‏‎
Притчи Соломона מִשְׁלֵי‏‎
Кетубим (Писания)Мегилот (Свитки)Руфь רוּת‏‎
Песнь Песней הַשִּׁירִים‏‎ שִׁיר
Когелет («Проповедник») קֹהֶלֶת‏‎
Плач Иеремии אֵיכָה‏‎
Есфирь אֶסְתֵּר‏‎
Кетубим (Писания) ‏כְּתוּבִים‏‎Даниил דָּנִיֵּאל‏‎
Ездра עֶזְרָא‏‎
Неемия נְחֶמְיָה‏‎
1–2 Дибрей га-йомим («Летописи») הַיָּמִים דִּבְרֵי

4.2. Септуагинта

Септуагинта (LXX) отличается от Танаха не только дополнительными книгами и текстами, но и совершенно другим расположением книг. Септуагинта состоит из двух томов. Первый том содержит Пятикнижие и исторические книги, второй – поэтические и пророческие книги. Нынешний состав Септуагинты во втором томе содержит явно христианскую вставку – Оды, отражающие христианскую богослужебную традицию. Оды содержат девять песен канона, включая песнь Марии Богородицы и молитву Захарии, а также песни и молитвы Исаии, Езекии, Манассии, Симеона Богоприимца, великое славословие. Кроме того, Септуагинта содержит 18 псалмов Соломона и 4-ю книгу Маккавейскую. (Смотри таблицу 3).

Расположение священных книг в Септуагинте

Первый том (Пятикнижие и исторические книги)Второй том (Поэтические и пророческие книги)
БытиеПсалмы
ИсходОды
ЛевитПритчи
ЧислаЕкклезиаст
ВторозакониеПеснь песней
ИисусИов
СудьиПремудрость Соломона
РуфьПремудрость Сираха
1–4 ЦарствПсалмы Соломона
1–2 ПаралипоменонОсия
1 Ездра («неканоническая» 2 Ездры)Амос
2 Ездра (1 Ездра-Неемия)Михей
ЕсфирьИоиль
ИудифьАвдий
ТовитИона
1–4 МаккавейскиеНаум Аввакум Софония Аггей Захария Малахия Исайя Иеремия Варух Плач Иеремии Послание Иеремии Иезекииль Сусанна Даниил Вил и дракон

4.3. Вульгата

Расположение книг в Вульгате весьма отличается как от Танаха, так и от Септуагинты. И именно это расположение книг стало определяющим для их расположения в европейских библейских изданиях. Книги расположены по принципу: законодательные, исторические, учительные-поэтические, пророческие.

Второй (неканонической) книги Ездры нет. Книга Неемии названа 2-й книгой Ездры. Послание Иеремии включено в книгу Варуха, как шестая глава. 3-й Ездры и 3-й Маккавейской книги нет.

Расположение священных книг в Вульгате

1. Бытие 2. Исход 3. Левит 4. Числа 5. Второзаконие 6. Иисус Навин 7. Судьи 8. Руфь 9–10. 1–2 Самуила 11–12 1–2 Царств 13–14 1–2 Хроника 15. 1 Ездры 16. 2 Ездры (Неемии) 17. Товит 18. Иудифь 19. Есфирь 20. Иов. 21. Псалмы 22. Притчи Соломона 23. Екклезиаст24. Песнь Песней 25. Премудрость Соломона 26. Иисус сын Сираха 27. Исайя 28. Иеремия 29. Варух (в нем и Послание Иеремии) 30. Иезекииль 31. Даниил 32. Осия 33. Иоиль 34. Амос 35. Авдий 36. Иона 37. Михей 38. Наум 39. Аввакум 40. Софония 41. Аггей 42. Захария 43. Малахия 44–45 1–2 Маккавейские

Как приложение, к Латинской Библии, издают 3-ю Ездры [2-я Ездры неканоническая] и 4-ю Ездры [3-я Ездры неканоническая].

4.4. Славяно-русская Библия

Славянская Библия собрана к 1499 г. архиепископом Новгородским Геннадием. На работу свт. Геннадия значительное влияние оказывала Вульгата. Священные книги он расположил в соответствии с их расположением в латинской Библии.

Законоположительные книги: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие.

Исторические книги: Иисус Навин, Судьи, Руфь, 1–4 Царств, 1–2 Паралипоменон, 1 Ездры, Неемии, 2 Ездры, Товит, Иудифь, Есфирь.

Учительные: Иов, Псалтирь, Притчи Соломона, Екклезиаст, Песнь Песней, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса сына Сирахова.

Пророческие: Исайя, Иеремия, Плач Иеремии, Послание Иеремии, Иезекииль, Даниил, 12 малых пророков; 1–3 Маккавейские, 3 Ездры.

Вам может быть интересно:

Поделиться ссылкой на выделенное

Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»

Источник

Септуагинта

септуагинта это что такое. Смотреть фото септуагинта это что такое. Смотреть картинку септуагинта это что такое. Картинка про септуагинта это что такое. Фото септуагинта это что такое

септуагинта это что такое. Смотреть фото септуагинта это что такое. Смотреть картинку септуагинта это что такое. Картинка про септуагинта это что такое. Фото септуагинта это что такое

Септуаги́нта; перевод семидесяти толковников (лат. Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти старцев») — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается LXX (число семьдесят, записанное римскими цифрами).

Сегодня, наряду с масоретским вариантом, Септуагинта является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста.

Содержание

Предание

Исторический фон

Считается, что рассказ Аристея о выполненном по заказу греческого правителя переводе Пятикнижия в Александрии в начале III в. до н. э. не является вымыслом, поскольку эти факты подтверждаются и иными источниками. Однако предполагается, что инициатива перевода исходила от грекоязычной александрийской еврейской общины, нуждавшейся в своей версии Пятикнижия для богослужений и изучения. В последние столетия перед началом новой эры в Египте, особенно в Александрии, основанной Александром Великим в 332 г. до н. э., проживало много иудеев. Они говорили на греческом языке, в то время как древнееврейским языком значительная их часть уже не владела.

Псевдо-Аристей ничего не сообщает о переводе прочих книг Ветхого Завета. Вероятно, эти переводы были выполнены в более позднее время и завершены к 130 г. до н. э. (автор предисловия к библейской «Книге премудрости Иисуса сына Сирахова», писавший примерно в это время, упоминает греческие переводы всех трёх частей Танаха: Торы, Пророков и Писаний). Наименование Септуагинта было впоследствии перенесено на весь корпус ветхозаветных греческих текстов, как переведённых с древнееврейского языка, так и оригинальных (см. Библия).

П. Э. Кале выдвинул гипотезу, согласно которой Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных Таргумам) переводов Писания на греческий язык, которые, по его мнению, имели своим источником вольные переводы на арамейский язык. За переводом Пятикнижия и книг Поздних пророков последовал перевод исторических книг Ранних пророков во II в. до н. э. Книги Писания были отдельно переведены в I в. до н. э. или даже позднее. Некоторые исследователи считают, однако, что все книги Пророков были переведены до конца III в.; по крайней мере, перевод некоторых частей Писания был сделан уже в начале II в. до н. э., так как в прологе книги Бен-Сиры (132 г. до н. э.) на греческий язык упоминается уже существующая версия «Закона, пророков и других писаний». Таким образом, одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия новой эры.

Отличия Септуагинты от масоретской Библии

Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона. Названия некоторых из них, а иногда и порядок глав (особенно у Иеремии), отличаются от еврейских; некоторые книги имеют дополнительные разделы (Эсфирь, Иеремия, Даниил). В Септуагинту вошли также некоторые неканонические произведения (Юдифь, Товит, I и II кн. Маккавеев, кн. Премудрости Соломона, Бен-Сира, Книга Варуха, I кн. Ездры, III и IV книга Маккавеев, Оды, Псалмы Соломона). Они расположены в следующем порядке: закон, история, поэзия, пророчество.

Тетраграмматон в Септуагинте

септуагинта это что такое. Смотреть фото септуагинта это что такое. Смотреть картинку септуагинта это что такое. Картинка про септуагинта это что такое. Фото септуагинта это что такое

септуагинта это что такое. Смотреть фото септуагинта это что такое. Смотреть картинку септуагинта это что такое. Картинка про септуагинта это что такое. Фото септуагинта это что такое

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. [источник не указан 1060 дней] Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте. [источник не указан 1060 дней]

Значение Септуагинты

Восприятие Септуагинты современниками было неоднозначным. Для одних иудейских общин этот перевод приобретает то же сакральное значение, что и древнееврейский оригинал (псевдо-Аристей, Филон Александрийский), в то время как другие принципиально отвергают любые переводы священных текстов (раввинистическая традиция).

В совокупности с Новым Заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви. Именно этим переводом пользуются авторы Нового Завета и множество писателей патристической эпохи. Например, в Родословии Иисуса в Евангелии от Луки упомянут Каинан, сын Арфаксада, упоминания о котором нет в еврейском тексте, но который присутствует в Септуагинте.

Православной Церковью Септуагинта считается одним из самых авторитетных текстов Ветхого Завета, хотя и не утверждена в качестве официального «канонического» текста, имеющего то же значение, что и Вульгата в Римско-Католической Церкви. По этой причине, существует значительное число списков Септуагинты: более 30 рукописей IV—IX вв. и 350 рукописей IX—XV вв. Недавно найдены отрывки Септуагинты на папирусе (большей частью II—IX вв.).

Источник

СЕПТУАГИНТА

септуагинта это что такое. Смотреть фото септуагинта это что такое. Смотреть картинку септуагинта это что такое. Картинка про септуагинта это что такое. Фото септуагинта это что такое
Септуагинта, Синайский кодекс (фрагмент), Книга Эсфирь, 2:3-8

Септуаги́нта (Septuaginta), перевод семидесяти, LXX, первый греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э. Ветхий Завет в этом переводе сыграл огромную роль для Церкви. Им пользовались апостолы, новозаветные писатели и святые отцы. С него был сделан и первый перевод Ветхого Завета на церковнославянский язык. Собрание священных книг Септуагинты вошло в Александрийский канон.

Происхождение Септуагинты

Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н.э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос, закончили работу в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н.э., Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».

В послании зафиксирован лишь один вариант легенды из тех, что складывались вокруг Септуагинты Так, например, существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Отсюда возникла мысль о боговдохновенности Септуагинты, которую разделял, в частности, Филон Александрийский. Однако блаженный Иероним решительно отверг эту мысль. «Иное дело, – писал он, – быть пророком и иное быть переводчиком» (Против Руфина, II,26). Легенду же о келиях он прямо расценил как басню. Впрочем, в достоверности рассказа Аристея ни он, ни другие отцы и учители Церкви не сомневались.

С XVI в. Послание было признано псевдэпиграфом. Другое освещение получила и причина создания Септуагинты По-видимому, она возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании.

Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в I в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Эти разночтения долгие века вызывали споры в христианском мире. Нередко даже выдвигалась гипотеза о преднамеренной порче текста еврейскими книжниками. Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

Рукописи и издания

Особенности Септуагинты

Переводы разных книг отличаются неодинаковой точностью и литературными достоинствами. Если Пятикнижие переведено довольно близко к тексту, то, например, Книга Иова и Книга Притчей являются скорее свободными переложениями. В целом же перевод обладает высокими художественными достоинствами. «Творцам Септуагинты удалось создать органичный сплав греческого и семитического языкового строя, их стиль близок к разговорным оборотам и все же неизменно удерживает сакральную приподнятость и «отстраненность»» (Аверинцев).

В Русской Православной Церкви Септуагинта считается одним из наиболее авторитетных переводов. Существовала тенденция канонизировать ее, подобно тому как католики канонизировали Вульгату (против этого выступил митрополит Филарет (Дроздов)). Раздавались даже голоса, чтобы Ветхий Завет переводился на русский язык только с Септуагинты. Однако ни переводчики Российского библейского общества, ни участники синодального перевода не пошли по этому пути. Синодальный перевод хотя и учитывал Септуагинту, но в основу его лег масоретский текст.

Источник

Септуагинта — «Перевод Семидесяти», перевод Торы на греческий

Поделитесь этой страницей со своими друзьями и близкими:

Септуагинта — первый известный перевод Пятикнижия и книг ТаНаХа на греческий язык. Другое название Септуагинты — «Перевод Семидесяти», что связано с историей возникновения Септуагинты: согласно традиции, перевод был выполнен семьюдесятью двумя еврейскими мудрецами по указу царя Птолемея в эпоху Второго Храма.

Второй Иерусалимский Храм был сооружён во времена, когда Эрец Исраэль была под властью Персии.

Когда Персия потерпела поражение от Александра Македонского, Эрец Исраэль оказалась под властью греков.

Кроме того Египтом, также вошедшим в состав Империи Александра Македонского, правили потомки военачальника Птолемея.

Один из Птоломеев возымел намерение высмеять учение Торы, поставить под сомнение её истинность и правдивость Традиции, для чего он приказал собрать у себя 72 еврейских мудреца и, поместив каждого из них в отдельное помещение, распорядился сделать свой перевод Торы на греческий язык каждому мудрецу, независимо от других.

Несмотря на то, что в Торе заложена Мудрость, которая открывается и истолковывается многообразием мнений — по мнению других народов, такое «многообразие мнений» в переводах, напротив, свидетельствует об отсутствии достаточных знаний и мудрости переводчиков и ставит под сомнение авторитетность самого Первоисточника.

Поскольку именно таких взглядов придерживались греки, очевидно, что Птолемей имел лишь желание, обнаружив разногласия между мудрецами, высмеять их и Тору.

Всевышний не допустил унижения Торы и мудрецов. По завершении работ по переводу оказалось, что мудрецы проявили полное единодушие во всем, что касалось перевода мест, которые должны быть истолкованы неоднозначно. Мудрецы, никак не сговариваясь между собой предварительно, и не совещаясь в процессе работы над переводом, внесли целый ряд изменений в греческий текст, в которых единодушно отступили от «пшата», буквального понимания значения слов Торы.

Перевод Торы на греческий язык стал известен как Септуагинта (по гречески — буквально означает «перевод семидесяти»).

Завершение перевода Торы на греческий язык 8 Тевета считается трагической датой в истории еврейского народа.

Находясь только в руках еврейского народа, Святая Тора изучалась только на Святом языке, созданным Творцом для того, чтобы передавать её правильный смысл. Тора, написанная на Святом языке, связывала Израиль с Творцом, никому не давая повода отзываться о ней недостойно. Чтобы читать Тору, любой чужеземец должен был для этого выучить Святой язык.

Однако, греческий перевод, лишённый мудрости и святости, позволил любому читать, комментировать и критиковать Тору вне еврейской традиции, по своему усмотрению, без намерения постичь или хотя бы прикоснуться к её мудрости.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *