сердце нацумэ сосэки о чем

Электронная книга Сердце | Kokoro | こゝろ

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

Если не работает, попробуйте выключить AdBlock

Вы должны быть зарегистрированы для использования закладок

Информация о книге

Нацумэ Сосэки, возможно, самый большой писатель эпохи Мэйдзи и сегодня остается одним из самых читаемых авторов в Японии. Роман «Сердце» он написанный в 1914 году, на пике творчества, открыл путь современной японской литературе.
Что такое любовь, и что такое дружба? Какова степень нашей ответственности перед собой и перед окружающими. Роман «Сердце» рассматривает эти сложные вековые вопросы с точки зрения современного мира.
Три истории, исследующие саму суть одиночества, открывает история «Учитель», в которой рассказчик, студент, знакомит нас со странным интеллектуалом, ведущим затворнический образ жизни. Вторая часть, «Родители и я», перенесет читателя в семью студента. Третья часть, «Письмо учителя», откроет трагическую тайну, определившую жизнь и судьбу сенсея.
(с) MrsGonzo для LibreBook

Человек ведь неизвестно, когда умрёт. И если что хочешь сделать — нужно делать пока жив.

Скука никогда не чувствуется сильнее, чем в дни молодости

Как бы ни был здоров, когда умрешь, ведь не знаешь.

Сначала становятся перед человеком на колени, а потом наступают ему ногой на голову. Я не желаю почтения сейчас, чтобы не испытать унижения в будущем. Терпи меня таким, как я теперь — скучным, чтобы не терпеть меня потом, в будущем, скучным ещё более. Мы родились в век свободы, независимости, но за это должны приносить жертву, — мы должны переживать эту скуку.

Иллюстрации

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

Произведение Сердце полностью

Видеоанонс

Взято c youtube.com. Пожаловаться, не открывается

Читать онлайн Сердце

Нацумэ Сосэки. «Сердце» ИНФОРМАЦИЯ О РЕЛИЗЕ13.04.13 ПРЕДИСЛОВИЕ13.04.13 ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: УЧИТЕЛЬ И Я13.04.13 ЧАСТЬ ВТОРАЯ: РОДИТЕЛИ И Я13.04.13 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ: ПИСЬМО УЧИТЕЛЯ13.04.13 ПОСЛЕСЛОВИЕ13.04.13

Это увлекательное, трогательное, заставляющее вспомнить «Вторую жизнь Уве» повествование психотерапевта о своей жизни стало настоящим бестселлером во всем мире.

Роман Анне Катрине Боман «Агата» переносит нас во Францию сороковых годов. Пожилой психотерапевт, устав от полувековой практики, собирается на пенсию. Он буквально считает дни до будущей свободы. Но тут к нему на терапию записывается новая клиентка, и стройный план начинает рушиться. Анне Катрине Боман, сама практикующий психолог, непринужденно развинчивает тайные механизмы человеческих отношений и свинчивает их в новые конструкции. Именно за эту непринужденность, присущую «Агате» — маленькому роману о большом чувстве, — Боман и была удостоена итальянской премии Scrivere per Amore, которую вручают произведениям о любви. При всей своей легкости и изяществе роман говорит о глубинных и в той или иной мере знакомых каждому экзистенциальных переживаниях — в частности, о предательски возникающем иногда чувстве одиночества и ощущении бессмысленности абсолютно всего. Неуживчивость главного героя, его метания между свободой и привязанностью к людям кому-то напомнят старика Уве из романа Бакмана, а кого-то заставят вспомнить «Невыносимую легкость бытия» Кундеры. Роман «Агата» переведен почти на тридцать языков.

Каждое лето братья Казлет Хью, Эдвард и Руперт проводят в семейном поместье в сельской местности Суссекса вместе с женами и детьми. Там к ним присоединяются их родители и незамужняя сестра Рэйчел, чтобы насладиться двумя счастливыми месяцами пикников и детских игр.

© MrsGonzo для LibreBook

Впервые на русском сага о семье Казалет, которая была экранизирована и издается миллионными тиражами во многих странах мира. Истинный подарок для поклонников «Саги о Форсайтах» и «Аббатства Даунтон». «Хроника семьи Казалет» охватывает практически весь ХХ век. Герои Говард переживают то же, что и мы, живущие в XXI веке: взаимное непонимание отцов и детей, запретную страсть, соперничество, ревность, острое одиночество, жажду любви и счастья.

Когда независимая и энергичная Баштеба Эвердин наследует самую большую и прибыльную ферму в районе, ее смелое присутствие привлекает трех очень разных женихов: джентльмен-фермер Болдвуд, покоритель женских сердец, сержант Трой и преданный управляющий Габриэль Оук.

Каждый, разные в своем отношении, нарушают ее решения, усложняют ее жизнь и все вместе неизбежно ведут к трагедии, угрожая разрушить устои общества.

Спорный и шокирующий роман, тяжелая психосексуальная мелодрама, одно из лучших произведений 20-го века о холокосте, «Выбор Софи» переворачивает душу и трогает сердца.

Начинающий двадцатидвухлетний писатель Стинго, южанин, мечтающий написать великий американский роман, переносит читателей в 1947 год, в пансионат в зеленом пригороде Бруклина.

Там он знакомится с Натаном, пламенным еврейским интеллектуалом; и Софи, красивой хрупкой полячкой, католичкой.

Дорога перемен, ступить на нее всегда сложно, а иногда она может обратиться и в ад.

Ричард Йейтс говорит откровенно и правдиво о сокровенном, о том, в чем порой мы сами себе не можем признаться : о внутренних страхах и мечтах, надеждах и разочарованиях, о слабостях и попытках схитрить и слукавить не только перед ближними, но и перед собой. И требуется определенное мужество, чтобы увидеть пустоту, но несравнимо большая отвага нужна, чтобы понять ее безнадежность.

К ак часто многие из нас не могут уехать, но и не могут остаться. (с)Leylek для Librebook.ru

Взвод разведчиков лейтенанта Травкина здорово потрепало. Еще недавно 18 старых проверенных бойцов составляли его костяк. Теперь же их осталось всего двенадцать, остальные – новобранцы, непроверенные в бою, темные лошадки.

Признанный во всем мире как блестящий романист и драматург, Юкио Мисима, не в меньшей степени, ценится как непревзойденный мастер короткого рассказа у себя на родине, в Японии, где эта литературная форма наиболее почитаема. Мисима, с глубоким психологическим проникновением, умел изображать человека в самые значимые и переломные моменты его жизни.

Рассказ «Любовь святого старца из храма Сига» повествует как раз о таком моменте в жизни добродетельного старца. Монах и аскет, ведущий уединенный образ жизни в отдаленной хижине, он давно уже усмирил бренные мирские желания и отказался от их соблазнов.

Люсьен исключен из Политехнической школы за симпатию к республиканцам и участие в беспорядках 1834 года. Его отец, состоятельный парижский банкир, отправляет Люсьена в уланский полк, квартирующий в Нанси, где юноша вскоре дослужился до звания лейтенанта.
Пытаясь скрасить досуг в провинциальном городке, Люсьен посещает салоны местной знати, отличающейся ультраконсервативными монархическими взглядами. Встретив там молодую вдову, мадам Батильду де Шастеле. Их взгляды и разность социального происхождения идут наперекор разгорающейся страсти. Окружение госпожи де Шастеле пойдет на все, чтобы разлучить влюбленных. Отец Люсьена готов предложить сыну выгодную должность в министерстве внутренних дел. Разлука влюбленных предрешена.

Источник

Рецензии на книгу «Сердце» Нацумэ Сосэки

сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть фото сердце нацумэ сосэки о чем. Смотреть картинку сердце нацумэ сосэки о чем. Картинка про сердце нацумэ сосэки о чем. Фото сердце нацумэ сосэки о чем

Спасибо игре Книжное государство за сей тяжёлый камешек в постройке Города.)

Японцы у меня проходят по разряду «для души». Не знаю, почему, но я прощаю им то, что в западной литературе считаю раздражающим недостатком: натурализм и обилие бытовых деталей. Положим, детали интересны тем, что они другие, по нашим меркам, экзотичные. Ты не просто следишь за тем, как человек встал, как повернулся, что надел, как пообедал, но видишь, каким непостижимым образом он все это делает.

А натурализм. Хм. По-моему, у японцев очень органичный натурализм, не такой, как у человека западной культуры. Когда европеец (а если представить, что это европеец начала 20 века?) осмеливается сказать что-то о теле или естественных отправлениях, в этом всегда есть какой-то вызов – смотрите, я смог, я не испугался! У японцев иначе, у них другое отношение к телу, поэтому совершенно нормально, когда человек говорит, что было очень жарко, он весь провонял потом, добрался, наконец, домой, разделся догола и лег на пол с раскинутыми крестом руками, чтобы подумать, как жить дальше. Или два интеллектуала ведут серьезный разговор, и один из, не переставая говорить, справляет малую нужду, а рассказчик в этом время вставляет что-то вроде ремарки: учитель отлил. Вы представляете двух британских джентльменов в такой позиции в романе?

Но тут мы приходим к парадоксу японского мышления. Не стесняться естественных телесных отправлений – это нормально, а вот сказать кому-то, что у тебя в душе. Нет, лучше умереть. Показать душу – это страшно, даже просто продемонстрировать ее наличие. Признаться, что тебе сделали больно, что тебя обманули, что ты способен на слабость, что ты можешь быть несчастным – совершенно невозможное развитие событий.

Муж и жена в доме в вечном ритуальном танце. Как может быть, чтобы люди, живущие друг с другом, никогда не открылись? Двое в пустыне. Оба несчастны и улыбаются. Женщина – эта объект. Мужчина так думает, а она старается соответствовать. Она могла бы протянуть руку, но не решается. Не принято. А он не желает ее обеспокоить, думает, что не имеет права, боится. («Я боялся, что если показать молодой, красивой девушке ужасную вещь, её красота разлетится»). Как два ящика в одном секретере: вроде рядом, вроде служат общей цели, но никогда не видели содержимого друг у друга. При этом, отправляясь путешествовать, не забывают послать другу красный кленовый лист в конверте. Полное кокоро.

Очень японская книга. Очень. Хотя по своему прогрессивная, не без западных влияний. Акутагава считал Нацуме Сосэки своим учителем. Ага, по части рефлексии – точно. Вот за все это мне книга понравилась: за рефлексию, странность, японскость. За кокоро.

Источник

Сердце нацумэ сосэки о чем

ИНФОРМАЦИЯ О РЕЛИЗЕ

Основой для электронной версии книги послужило ленинградское издание романа Нацумэ Сосэки „Сердце“ 1935 года в переводе Н.И. Конрада. В данной версии книги полностью сохранена орфография и пунктуация 1935 года. Это было сделано затем, чтобы избежать путаницы и смешения нового и старого стилей. Так что если Вы встретите в тексте слова „галлерея“ или „повидимому“ — это ещё не повод думать, что во время вычитки мы были невнимательны. Единственное отклонение от источника, которое мы позволили себе — использование буквы „ё“ в современной версии.

Кроме того, в конце книги находится переведённое на русский язык предисловие к англоязычному изданию книги. Мы решили, что предисловие за авторством Николая Иосифовича Конрада ввиду специфики, обусловленной временем его написания, может быть недостаточным для читателей, которые только начинают знакомиться с творчеством Сосэки. Однако по причине слишком подробного изложения сюжета романа предисловие к англоязычному изданию было помещено в конец.

Над релизом работали:

Вычитка, создание fb2-файла, перевод статьи с английскогоM.H.

OCR, редактура перевода и огромная помощь в организации проектаMDS

Также большое спасибо анонимусу за всяческую помощь и anonymous’у за предоставленную копию предисловия к английскому изданию.

Современная Япония представляет собой как бы три разных пласта. Где-то внизу лежит пласт феодальный. Феодальное чувствуется на каждом шагу ещё и сейчас в том, как копается на крошечном участке крестьянин-арендатор, как несёт он, так же, как и в старое время, свой рис — натуральный налог — помещику; в том, как по-старому, по-цеховому, в некоторых отраслях промышленности и ремесла командует своим учеником-подмастерьем мастер. Феодальное чувствуется и в силе помещика, в мощи военщины, во всём аппарате монархии.

Но не феодальное составляет основу японского государственного и общественного строя. Есть ещё буржуазия и весь её режим. Буржуазия создала в центре Токио, прямо напротив древних стен, некогда ограждавших старый феодальный замок, а ныне императорский дворец, свой собственный дворцовый квартал — банки, штабы различных концернов, откуда направляет свои приказы японский монополистический капитал. Это буржуазия преобразовала старую феодальную мануфактуру в оснащённый всей передовой техникой завод. Это она изменила традиционный облик японского города, воздвигнув вместо дощатых домиков с бумажными стенами железобетонные небоскрёбы, согнала с улиц известных всему свету рикш, заменив их трамваем, автобусом, такси и метро; это она нарядила бывших самураев и феодальных купцов в пиджаки и надела им на голову фетровые шляпы, прикрывающие по ниточке проведённый пробор, вместо собранной в пучок на затылке феодальной причёски.

Есть и третья Япония. Это та, которая выходит 1 Мая на улицу с красными знамёнами, которая учится по тем же книгам, по которым учится пролетариат всего мира, которая уже твёрдо знает, что такое класс и классовая борьба, и умеет эту борьбу вести. Это та Япония, думы которой являются „опасными мыслями“ и лучшие представители которой делят своё время между нелегальной свободой и легальной тюрьмой.

Советский читатель знает, что эта третья Япония имеет уже свою литературу. Мы можем читать в русском переводе ставшие уже классическими для японской пролетарской литературы произведения Хосои, Кобаяси, Токунага. Повышенный интерес именно к этой литературе вполне законен и понятен. Но как нельзя забывать о существовании в Японии буржуазии, так нельзя забывать и о существовании буржуазной литературы.

А ей у нас не повезло. Из серьёзного и значительного для современной Японии у нас есть только несколько случайных переводов — три небольших рассказа Акутагава и роман Танидзаки „Любовь глупца“. А из буржуазной классики, если не считать появившегося ещё в эпоху русско-японской войны перевода Жданова (сделанного с английского перевода) романа Токутоми „Лучше не жить“, существует только один „Нарушенный завет“ Симадзаки-Тосон.

Предлагаемый роман Нацумэ-Сосэки является поэтому третьим произведением японской классической буржуазной литературы в русском переводе, а вернее — вторым, потому что переделка Жданова в счёт итти не может.

Японская буржуазная литература в одно и то же время и очень молода и стара. Молода потому, что начала своё существование в 80-х годах прошлого столетия, через 10–15 лет после того, как эпоха Мэйдзи открыла дорогу японскому капитализму. Стара же она в той же мере, в какой стар капитализм вообще, видящий свой закат в Японии так же, как и везде, и так же, как и везде, ищущий омоложения в фашизме.

Япония представляет собой единственный в истории пример страны, где капитализм успел за каких-нибудь 60–70 лет форсированным маршем пройти все стадии своего развития, вступить в монополистическую фазу и попасть в кризис. Поэтому и буржуазная литература, начавшись в 80-х годах, успела к 30-м годам нашего столетия пройти полный курс своего развития, и ныне японские авторы уже не догоняют Запад, а идут в ногу со своими буржуазными собратьями за рубежом. В отношении современности японская буржуазная литература совершенно синхронична мировой буржуазной литературе.

Имела эта буржуазная литература и свой классический период, развернувшийся, однако, с значительным опозданием сравнительно с классической литературой на Западе. Это 90-е годы прошлого века и (не полностью) первые два десятилетия текущего. Тогда действовали писатели, наиболее полно и наиболее художественно выразившие качество японской буржуазии на высшей точке её развития. Эти писатели — Токутоми-Рока, Симадзаки-Тосон и Нацумэ-Сосэки.

Токутоми первый остро поставил проблему остатков феодализма в семье, в обществе и политическом строе страны. Это он сделал в своём „семейном романе“ „Лучше не жить“ и своём „политическом романе“ „Куросио“. В них он показывает ту среду, в которой наиболее ярко и болезненно проявлялись противоречия новых буржуазных понятий и задач со старым феодальным укладом.

Симадзаки в своём романе „Нарушенный завет“ поставил вопрос о социальном равенстве, заговорив о касте „отверженных“ — „этá“ — и отразив этим то лучшее, что имелось у буржуазии в подъёмные годы её жизни. В своём романе „Весна“ он дал картину роста молодого поколения, первого сознательного поколения молодой буржуазной интеллигенции, пробивающейся к жизни. В романе „Семья“ он развернул широкую хронику жизни разветвлённой буржуазной семьи, создав тем самым почти всеохватывающее полотно жизни японской буржуазии в эпоху её расцвета.

Нацумэ — самый поздний из этих классиков. Родившись в 1867 г., в самый год переворота, он вошёл в литературу только на четвёртом десятке — в 1905 г., когда появилось его первое крупное произведение — роман под причудливым названием „Я — кошка“ (Вагахай нэко дэару). Это был дебют в большой литературе, и дебют удачный: имя нового автора сразу стало знаменитым.

Нацумэ — прирождённый токиосец. И как нынешняя буржуазия уходит своими корнями в третье сословие феодальных времён, так и семья Нацумэ была типичной семьёй горожан старого Эдо, как тогда называлось Токио. Его деды были наследственными старшинами в одной из городских общин Эдо. „Старшины“ — это нечто вроде „папаш“ в игорных притонах. „Они собирали дань с балаганов и театриков своего района и на это жили“ — так характеризовал сам Нацумэ своих феодальных предков. Об идеалах семьи Нацумэ свидетельствует имя, которое дали ему, шестому ребёнку, — Кинноскэ. Он родился в „день обезьяны“, по старому японскому исчислению времени. А наблюдательные горожане верили, что „кто родился в день обезьяны, либо будет знаменит, либо станет вором“. Конечно, его родители надеялись на первое, но славу представляли себе несложно: выбирая имя ребёнку из имеющихся вариантов японских Святославов, Вячеславов, Мстиславов и т. п., они выбрали „Деньгослав“ (Кинноскэ). Они ошиблись: надо было назвать Бунноскэ — „Письмослав“.

Источник

Нацумэ Сосэки. Сердце. Послесловие

Роман „Сердце“ Нацумэ Сосэки был издан в 1914 году, за два года до смерти автора. Сосэки, в то время уже имевший славу ведущего японского писателя-романиста, находился на пике своей писательской карьеры, а „Сердце“, без сомнения, является его главным трудом. Сегодня „Сердце“ рассматривается как один из величайших романов в истории современной японской литературы, известный каждому школьнику и обязательный к прочтению любому, кто серьёзно увлечён японской литературой.

Однако причина значительности романа кроется не только в его литературных качествах. Сосэки был великолепным хроникёром своего времени, и книга не может быть понята в полной мере без некоторого знания и понимания того мира и времени, которые описываются в ней.

Эра Мэйдзи в Японии началась в 1868 году стремительным свержением сёгуната Токугава, который безраздельно властвовал в Японии на протяжении 250-ти лет, и закончилась в 1912 году со смертью императора Мэйдзи. Однако произошедшие изменения означали не только смену власти. Во время правления сёгуната Токугава Япония была глубоко феодальной изолированной страной, конфуцианским обществом, отрезанным от перемен, которые стремительно происходили в остальном мире. Невозможность дальнейшего игнорирования интересов развитых стран, которые руководствовались желанием расширять сферу торговли, в конце концов подтвердилась в 1853 году, когда коммодор Военно-морских сил США Мэттью Пэрри со своими „чёрными кораблями“ (так японцы называли западные суда) прибыл в гавань Урага и выдвинул ультиматум японским властям. Последовавший вскоре после этого внутренний переворот привёл к образованию нового правительства, при котором началось активное проникновение западной культуры и технологий в Японию. В последующие четыре десятилетия страна полностью преобразилась. Сегодня Эра Мэйдзи является синонимом фундаментальной трансформации страны, которая положила начало долгому процессу изменений, сделавших в конце концов Японию такой, какой мы знаем её сегодня.

Подобные стремительные перемены неизбежно отражаются на психологии людей, и это Сосэки и отобразил в своих лучших романах. Нацумэ Кинноскэ (Сосэки был его литературным псевдонимом) родился в 1867 году, за год до начала эры Мэйдзи, в Эдо (нынешнем Токио). Однако Сосэки был связан со старой Японией не только эрой, в которой он появился на свет — в детстве он изучал японских и китайских классиков и был воспитан в духе конфуцианской морали, которую западные концепции индивидуализма и личных прав человека тогда только начинали расшатывать. Центральный персонаж романа, — Учитель — человек одного возраста с самим Сосэки, и то, что автор многократно подчёркивает значение его старомодного воспитания и морали, безусловно, отражает собственный опыт писателя. Для обоих усиление влияния в Японии западной концепции индивидуализма привело к непримиримому внутреннему конфликту, который они пронесли через всю жизнь.

Впрочем, фигура Учителя схожа с фигурой самого Сосэки не только этим: темы семейных трудностей и отчуждения, повторяющиеся во многих романах Сосэки, носят автобиографический характер и связаны с юностью писателя. Поздний ребёнок в многодетной семье, Сосэки был отдан в чужую семью — усыновлён бездетной парой. Его настоящая семья неохотно приняла его обратно девятью годами позже, когда его приёмные родители развелись. Усыновление — тема, которая играет значительную роль в истории К., лучшего друга Учителя — было в то время обыкновенным явлением — сохранению родового значения имени придавалось больше, чем наличию в семье настоящего наследника. Для Сосэки усыновление было мрачным событием в его жизни, заставившее его почувствовать себя нелюбимым родителями и оставившее после себя горечь и чувство одиночества.

Как и Учитель в „Сердце“, Сосэки, сам будучи блестящим студентом, являлся выпускником Токийского университета, в котором обучался по специальности „английская литература“. Во время эры Мэйдзи считалось, что иностранная литература является ключом к пониманию западной культуры. Поэтому западная литература с жадностью исследовалась, и Сосэки был одним из первых, кто начал изучать эту область знаний. Ввиду элитного образования, полученного писателем, в 1900 году японское правительство выбрало его для двухлетней поездки в Лондон; основанием для поездки было желание правительства повысить культурный капитал нации путём непосредственного и более глубокого изучения Запада и его культуры. Однако в Англии Сосэки, неспособный влиться в окружающий его мир, чувствовал себя изолированным и несчастным, что привело его на грань нервного расстройства. По возвращении в Японию он получил престижное преподавательское место в Первом национальном колледже и на факультете английской литературы в Токийском университете. Казалось бы, его ожидала блестящая карьера в академической сфере.

Но Сосэки не получал удовлетворения ни от своего социального статуса, ни от своей успешной карьеры. Как и Учитель в „Сердце“, он был скорее склонным к уединению интровертом; его раздраженная восприимчивость страдала от контакта с окружающим миром, а учительская деятельность плохо сказалась на его нервах. Поэтому частично ради развлечения, частично ради того, чтобы успокоить нервы, Сосэки попробовал свои силы в писательстве, в 1905 году занявшись написанием светлого, полного юмора романа „Ваш покорный слуга кот“. К его удивлению, сразу же после публикации книга стала очень популярной. Годом позже вышли ещё две книги: ставшая чрезвычайно популярной повесть „Мальчуган“ и роман „Кусамакура“. В возрасте сорока лет, при поддержке газетной компании „Асахи“, пообещавшей публиковать в своей газете любое последующее его произведение, Сосэки решился на смелый шаг — покинул занимаемую им должность и полностью посвятил себя литературе.

Его творческий путь, начавшийся юмористическими романами и жизненными зарисовками, продолжился уже философским и экспериментальным подходом в романе „Кусамакура“, который наравне с глубокомысленным и критическим осмыслением изменений, которые произошли в Японии в эру Мэйдзи, и их связи с прошлым Японии, сохраняет восхитительную лёгкость пера. Но зрелые работы, которые теперь начали выходить из под его пера, сфокусировались на новой, более глубокой теме. Сосэки сосредоточился на опыте и переживаниях своих современников, которые он сам чувствовал особенно остро: необходимости, с одной стороны, индивидуальной самореализации, а с другой — неизбежного столкновения с проистекающими отсюда проблемами: изолированностью и отчуждённостью от людей, чрезмерным самомнением, — а также со значительной духовной неразберихой, вызванной культурным и моральным наследием эпохи. Сосэки в большей степени пытался запечатлеть для своего читателя не только стремительно меняющийся мир, окружавший его, но и дилеммы и страдания души современного человека.

Наиболее полно эти переживания писателю удалось отразить в своём позднем романе „Сердце“. Действие романа (как и его написание) происходит в первые дни новой эры Тайсё, которая ознаменовалась в 1912 году смертью императора Мэйдзи и вступлением на престол нового императора. Момент смены поколений глубоко отразился в жизни Японии того времени. Безымянный протагонист первой части романа, названной „Учитель и я“, — наивный и искренний молодой человек, который учится на старших курсах Токийского университета; он принадлежит цвету нового поколения японцев, которые должны унаследовать страну в приходящей эпохе. В этой главе внимание сосредоточено на его сложных, но глубоких и серьёзных отношениях с относительно пожилым человеком, которого он называет „Учитель“ и фигуру которого мы видим глазами главного героя, заинтересованного и в то же время озадаченного его персоной.

Сосэки прекрасно понимал, сколь противоречивую роль может сыграть сэнсэй в жизни японской молодёжи. Обыкновенно обращение сэнсэй, которое переводится как „учитель“, подразумевает глубокое уважение к учителю, обладателю знаний; оно подразумевает тот уровень авторитета, который обычно более свойственен для отношений между мастером и учеником. В строго иерархичном обществе времён Мэйдзи вокруг Сосэки, который был уже признанной величиной в литературном мире, естественно сформировалась целая группа полных энтузиазма молодых последователей (многие из которых позднее стали ключевыми фигурами в литературе как эпохи Тайсё, так и более позднего времени). Мы можем без труда представить себе самого Сосэки в роли сэнсэя, окружённого учениками, но в глубине души опасающегося чрезмерной преданности его последователей и сомневающегося в том, может ли он быть достойным примером для подражания. Однако там, где Сосэки был успешен, по крайней мере с точки зрения общества, Учитель в „Сердце“ оказался несостоятелен — он был неудачником как в своих глазах, так и в глазах окружающих. Каковы причины его жизненной неудачи — это и есть главная загадка первой части книги, встающая перед читателем.

Внимание читателя во второй главе балансирует между искренними, но полными недомолвок и недосказанностей отношениями между молодым человеком и Учителем и отношениями между молодым человеком и его умирающим отцом. Как и фигура Учителя, отец главного героя во многом олицетворяет эру Мэйдзи, время которой тоже подходило к концу. Темы предательства и духовной несостоятельности, которые звучат во многих работах Сосэки и являются основными в „Сердце“, приоткрываются и перед главным героем в этой главе, когда он открывает длинное письмо, полученное от Учителя, и начинает читать его.

Само письмо составляет содержание третей главы романа и является его кульминацией. На самом деле Сосэки изначально задумывал эту главу как самостоятельное произведение. Она возвращает нас во времена молодости Учителя, в его собственные студенческие годы. До боли откровенное письмо-исповедь открывает молодому человеку ту тайну, которую он желал узнать — тайну события, которое отбросило тень на всю последующую жизнь Учителя. Но письмо на деле является нечто большим, чем просто исповедью. Написав письмо, когда отчаяние и безнадёжность уже привели его на грань самоубийства, Учитель хочет искупить свою вину, исполнив до конца роль сэнсэя, которую он не по своей воле принял на себя в конце жизни, и раскрывает тайну трагедии своей жизни другу и ученику в надежде, что она послужит ему уроком и убережёт от ошибок. По иронии судьбы, его письмо непреднамеренно подтолкнуло самого молодого человека совершить подлость.

Композиция романа великолепно передаёт духовные дилеммы эпохи Мэйдзи. Но не только: Сосэки точно запечатлел человеческие отношения, и фактически широкий исторический пласт романа отходит на второй план. Наравне с захватывающей историей Учителя в молодости и зрелом возрасте, „Сердце“ рассказывает нам историю трёх молодых людей, чьи сердца были „беспечны в любви“, и их зачастую трудных отношений не только с противоположным полом, но и между собой. Не нужно и говорить, что намёки на гомосексуальность отсутствуют, хотя мы можем наблюдать, как в юноше просыпается интеллектуально-эротическое влечение к пожилому мужчине. Единственная женщина в романе, жена Учителя, пользуется симпатиями автора, но главную роль в книге играют всё же мужчины — ещё одно, хотя и несомненно непреднамеренное, отражение духа времени. Их очень различные отношения и реакции друг на друга формируют ядро истории и являются тем материалом, из которого Сосэки аккуратно построил полный неопределённости сюжет.

В их дилеммах и ответных реакциях персонажи „Сердца“, во многом принадлежа своему времени, весьма отчётливо отражают своё человеческое естество. Состояние человека и человеческой души — вот главный интерес Сосэки, нашедший отражение в этой и в других его работах. И именно в „Сердце“ он смог достичь наиболее острого выражения этой темы.

Кокоро — так по-японски звучит название романа — сложное и важное для японцев слово, значение которого наиболее точно можно выразить словами „мыслящее и чувствующее сердце“, т. е. что-то, являющееся нечто большим, чем просто холодной работой интеллекта без человеческих чувств.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *