the man who sold the world история песни
The man who sold the world история песни
Другая Музыка запись закреплена
История одной песни
Песня «The Man Who Sold the World» («Человек, который продал мир») Дэвида Боуи повествует о том, как автор встречает себя иного. О долгом пути разотождествления с самим собой и последующем примирении. Он спел ее в далеком 1970 году и сделал заглавной песней одноименного альбома.
Боуи говорил: «Я написал эту песню, когда искал другую сторону себя. Возможно, теперь я чувствую себя более комфортно в психическом и духовном плане, я чувствую, что уже существует некое единство. Эта песня является описанием того, как ты себя чувствуешь, когда ты молод, когда ты знаешь, что есть еще одна часть тебя, что вы на самом деле не вместе. Это поиск, в котором есть большая необходимость, чтобы выяснить, кто ты есть на самом деле».
Относительно происхождения названия песни, то нельзя не вспомнить научно-фантастическую новеллу Роберта Хайнлайна “The Man Who Sold the Moon” («Человек, который продал Луну»). Говорят, что Боуи ее читал. Но не исключено, что совпадение случайное и название этого литературного произведения не имеет ничего общего с «The Man Who Sold the World».
Более очевидно заимствование из стихотворения Хьюза Мирнса «The Psychoed», где часть текста используется почти дословно. Сам Боуи никогда не говорил о подобном источнике вдохновения, и этот факт не имеет документальных подтверждений, но текст песни откровенно перекликается с содержанием стихотворения.
Впоследствии “The Man Who Sold the World” пели многие артисты. А кавер шотландской певицы Lulu, исполненный в стиле кабаре в 1974 году, продюсировал сам Дэвид Боуи. Но самой известной в настоящее время является версия группы «Nirvana» из концертного альбома “MTV Unplugged in New York”, вышедшего в 1994 году.
История современной музыки полна примерами, когда удачный кавер на песню становится намного популярнее оригинала, и большинство слушателей уже не помнят или не знают автора и первого исполнителя. Нечто подобное произошло с композицией «The Man Who Sold the World», которую большинство современных меломанов и воспринимает как песню группы «Nirvana». В свете огромной популярности этой кавер-версии Боуи признавался, что исполняя эту песню на концертах, он сталкивался с тем, что после концерта подходили подростки и говорили: «Это круто, что Вы исполняете песню Нирваны». А он думал: «Да пошли вы, задроты малолетние!».
История песни The Man Who Sold the World – Дэвид Боуи
История современной музыки изобилует случаями, когда удачный кавер на песню становится настолько популярнее оригинала, что многие слушатели уже не помнят его автора и первого исполнителя.
Нечто подобное произошло с композицией The Man Who Sold the World, которую многие современные меломаны считают песней группы Nirvana.
История создания песни The Man Who Sold the World
Не все помнят или знают, что ее написал Дэвид Боуи. Он спел The Man Who Sold the World в далеком 1970 году и сделал ее заглавной песней одноименного альбома. Курту Кобейну, исполнившему песню на нью-йоркском акустическом концерте MTV в 1993-м, было на момент первого релиза всего три года.
Но к «Нирване» мы еще вернемся, а пока давайте разберемся, какие чувства или идеи Боуи хотел выразить в тексте композиции.
Смысл песни The Man Who Sold the World
Говоря о названии песни, нельзя не вспомнить научно-фантастическую новеллу Роберта Хайнлайна The Man Who Sold the Moon («Человек, который продал Луну»). Говорят, что Боуи ее читал. Не исключено, что совпадение случайно, потому что сюжет этого литературного произведения не имеет ничего общего с The Man Who Sold the World.
Гораздо более явны заимствования из стихотворения Хьюза Мирнса The Psychoed. Ознакомьтесь с дословным переводом четверостишья и сравните его с первым куплетом песни:
Поднимаясь по лестнице,
Я встретил человека, которого там не было
Сегодня его снова там не было
Как жаль, как жаль, что он не уходит
Отдельные критики считают, что в The Man Who Sold the World Боуи рассказывает о проблемах восприятия собственной личности, о том, что он не узнает себя, и потому страдает. Фотография Дэвида в женском платье на обложке альбома отчасти подтверждает эту версию.
Кроме того, исполняя припев во второй раз, Дэвид Боуи поет: «Мы никогда не теряли самообладания», – хотя в первом случае он исполняет те же слова от первого лица единственного числа. В этом можно увидеть борьбу Дэвида со своим внутренним двойником или же его отношение к себе прежнему.
Впрочем, кто может поручиться, что песня The Man Who Sold the World не является всего лишь красивым, но не имеющим глубокого смысла набором зарифмованных слов, написанным под впечатлением от произведений каких-то писателей (того же Хьюза Мирнса).
Кавер-версии
Впоследствии The Man Who Sold the World пели многие артисты, но самой известной в настоящее время является версия Nirvana из концертного альбома MTV Unplugged in New York. Она очень полюбилась поклонникам группы, которая охотно исполняла ее на живых выступлениях. Песню до сих пор можно часто услышать по радио и увидеть видеоклип на музыкальных каналах.
Интересные факты
Текст песни The Man Who Sold the World – David Bowie
We passed upon the stair
We spoke of was and when
Although I wasn’t there
He said I was his friend
Which came as some surprise
I spoke into his eyes
I thought you died alone
A long long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You’re face to face
With the man who sold the world
I laughed and shook his hand
And made my way back home
I searched for form and land
For years and years I roamed
I gazed a gazeless stare
At all the millions here
I must have died alone
A long, long time ago
Who knows?
Not me
We never lost control
You’re face to face
With the man who sold the world
Перевод песни The Man Who Sold the World – Дэвид Боуи
Мы поднимались по лестнице,
Мы говорили о разных вещах
Хотя меня там не было,
Он сказал, что я его друг,
Что стало неожиданностью
Я сказал ему прямо в лицо,
Я думал, ты умер в одиночестве
Давным-давно
О, нет, не я
Я никогда не терял самообладания
Ты стоишь лицом к лицу
С человеком, который продал мир
Я рассмеялся, пожал ему руку
И направился домой
Я искал внешние очертания и землю
Год за годом я блуждал
Я пристально глядел невидящим взором
На все те миллионы
Я, должно быть, умер в одиночестве
Давным-давно
Кто знает?
Не я
Мы никогда не теряли самообладания
Ты стоишь лицом к лицу
С человеком, который продал мир
Цитата о песне
…ребята подходят ко мне после и говорят: “Круто, что ты поешь песню Nirvana”. А я думаю: “Иди ты на хрен, мелкий задрот!”
leaking_brain
Leaking Brain Bar
Обсуждаем мозгоразжижающие темы, решаем мозговыносящие проблемы
Человек, который продал мир
Некоторые песни начинают жить своей жизнью, вплоть до того, что об истинных авторах вообще забывают.
Вот он, настоящий автор и исполнитель
Оригинал был выпушен аж в 1970 году, став заглавной композицией одноименного альбома. Авторство же песни принадлежит не кому-то, а Дэвиду Боуи (думаю, в представлении не нуждается), и звучит следующим образом
И в этой связи я не удивлюсь, если современное поколение будет ассоциировать классическую The Man Who Sold The World с именем Джеймса «Мидж» Юра, шотландского гитариста и певца. Почему именно с ним? Дело в том, что именно эта версия вошла в саундтрек Metal Gear Solid V: The Phantom Pain.
О чем эта песня? У каждого будет свой вариант толкования. Я даже наткнулся на мнение, что слова для композиции подобраны исключительно по ритму, а смысловой нагрузки не несут вовсе. Как мне кажется, такое суждение ошибочно. Давайте ознакомимся с переводом:
We passed upon the stair
Мы шли по лестнице,
We spoke of was and when
Разговаривая о разных событиях,
Although I wasn’t there
Хотя меня там и не было.
He said I was his friend
Он сказал, что я был его другом,
Which came as a surprise
Что удивило меня.
I spoke into his eyes
Я ответил ему прямо в глаза,
I thought you died alone
Что думал, что он умер в одиночестве
A long long time ago
Уже очень давно.
I laughed and shook his hand
Смеясь, я пожал его руку
And made my way back home
И пошёл домой.
I searched for form and land
Я хотел найти себя,
For years and years I roamed
В течение многих лет я бродил
I gazed a gazeless stare
И смотрел невидящим взором
At all the millions here
На все эти миллионы.
I must have died alone
Должно быть, я умер в одиночестве
A long, long time ago
Уже очень давно.
Смысл песни «The man who sold the world»
Группа Nirvana стала культовой из-за своих по-настоящему глубоких и актуальных песен. «The man who sold the world» — одна из самых известных музыкальных композиций. И стала она такой не просто так. Дело в том, что в ней скрыт глубокий смысл, недоступный для рядового слушателя. Но о чем же пела Nirvana? Давайте разбираться в тексте и названии песни!
Смысл названия песни
Мужчина, который продал мир — это человек, заключивший сделку с дьяволом. Возможно, это действие имеет не прямое значение, а буквальное. Человек отдал свой мир ради чего-то абстрактного. Видно, что это действие не одобряется исполнителем. Но что же случилось с этим человеком? Почему он продал мир? Что он из этого получил? Об этом можно узнать из разбора текста песни.
Смысл песни
С первых строк автор активно с кем-то беседует. Казалось бы, что в этом странного? Однако дальше по тексту мы пониманием, что это разговор с самим собой. Исполнитель слышит от собеседника рассказы о прошлых событиях, но вспомнить их не в силах. Дело в том, что эта «сделка с дьяволом» может означать разное, однако основной смысл — отказ от чего-то важного ради казалось бы отличного будущего. Именно поэтому исполнитель и не может вспомнить — он обменял это на мечту, которая, собственно, этого и не стоила. И это ужасно, ведь действительно ценное прошлое было обменено на мимолетную ерунду. Мир для этого человека продан. Об этом нам и говорит название песни.
Но вот мы узнаем очередную подробность — исполнитель думал, что он в прошлом умер от одиночества. Видимо, эта продажа старого мира была попыткой уйти от суровой реальности. Принесло ли это счастье исполнителю? Возможно. Однако отсутствие представления о своем прошлом уничтожает его душу.
Лицом к лицу с собой в прошлом он смотрит в собственную реальность. Ему тяжело это делать, но желание узнать все превосходит страхи.
Однако полноценного разговора с собой не получается. Главный герой лишь пожимает ему руку. Видимо, в прошлом нет спасения для него. Тогда где оно? Лирический герой этого не знает. Он несколько лет пытался найти себя, однако даже эта желанная встреча не прошла для него удачно. Он понимает, что его многолетние попытки познать себя стали бесполезны. Что же ему тогда делать? В голову приходят только мысли о том, что он умер еще тогда. Скорее всего, так и было, но в глубоком смысле. Продав свое прошлое он уничтожил себя полностью. Теперь ему нет места в этом мире, поэтому ему настолько тяжело существовать в нем. В этом и заключается основная проблема — желание выйти из тяжелого мира привело к его уничтожению, что разрушило шансы лирического героя на нормальную дальнейшую жизнь.
Однако в конце он заявляет, что никогда не терял самообладание. Видимо, этим он пытается сказать, что его решение было взвешенным и обдуманным. Тогда почему он жалеет о нем? В чем причина его постоянной грусти? Ответ на этот вопрос нам предстоит осознать самостоятельно.
Дело в том, что мы не всегда осознаем ценность привычных вещей. Даже мелочи могут занимать огромное место в жизни человека. Потеряв их, человек утрачивает себя настоящего. Цените то, что имеете!
The Man Who Sold The World (Человек, который продал мир) — David Bowie
Интересные факты о песне
Курт Кобейн весьма удачно перепел эту песню на концерте Unplugged Нирваны. Концерт, вышедший за несколько месяцев до смерти Кобейна стал весьма популярен. Да так, что сам Боуи признавался, что ненавидит, когда «после концерта подходят дети и говорят: «Как здорово, что ты исполняешь песню Нирваны». А я думаю «Да пошёл ты, задрот малолетний!».
Источник: The Complete David Bowie
Подписаться на новые факты
Присылать новые факты
об этой песне
о всех песнях этой группы или исполнителя
о всех песнях на сайте
также присылать комментарии посетителей
Добавить факт об этой песне
Пожалуйста, пишите факты. Не надо писать своё мнение о песне или публиковать статьи. Не надо копировать тексты с других ресурсов, пишите своими словами. Весь копипаст будет сразу же удалён. Если вы нашли ошибку, то, пожалуйста, пишите в комментарии.
Источник сведений (книга, интервью, издание, НЕ веб-ресурс)
Читайте ещё
Перед исполнением этой песни на Royal Command Performance в Театре Принца Уэльского перед королевой Англии Джон выдал известную шутку:
«Для нашего последнего номера я бы хотел попросить вашей помощи.
В рассказе Алана Вейса, продюсера теленовостей WABC, который по случайности находился в госпитале им. Рузвельта, ожидая рентгена повреждённой ноги, в те минуты, когда туда привезли смертельно.
Сначала в песне речь шла о нескольких разноцветных субмаринах, но, в конце концов, осталась только одна желтая.
Группа работала над песней во время живых концертов в лос-анджелесском клубе Whiskey-A-Go-Go, где постоянно работали в 1966-м. Им нужно было играть два сета за вечер, поэтому они были вынуждены растягивать.
Джон Маккейн, кандидат в президенты США от республиканской партии (тот самый, что проиграл выборы Обаме) очень любит эту песню. Он обещал, что в случае победы, Take a chance on me будет звучать во всех.
Песню сочинил Бьорн Ульвеус: он увлекался бегом трусцой и однажды бежал, напевая в ритм бега: «тк-э-ч тк-э-ч». Из этого появилась строчка «take a chance on me», к которой и написали остальные слова.
В студии во время записи Джон имел весьма смутное представление об аранжировке, высказав пожелание продюсеру, что хотел бы изменить голос таким образом, чтобы он напоминал пение Далай Ламы.
Комментарии
моя либимая песня, останется на долго в памяти.
The Best from the West!
А мне эта песня нравится больше в кобейновском исполнении на Unplugged.
Как говорит Боуи: «Задрот ты малолетний»
переводы не передают смысл)
Ну так расскажите, о чем она. А то я в школе китайский учил. Пожалуйста.
По моему, очень красивая, мелодичная и задушевная баллада.
Я люблю нирвану и,возможно,это и хорошо,что Кобейн опять сделал The Man Who Sold the World хитом. Но всё же это песня про Боуи и ни про кого другого.Она такая личная,я в каждой строчке узнаю его и у меня мурашки по коже.Когда я впервые её услышала(А первый раз,как и сейчас, я слушала её в исполнении Боуи),удивилась,что Дэвид написал его так рано,даже до Зигги Стардаста и всех остальных «перевоплощений».Эта песня каким-то образом отражает всю его жизнь,будто Боуи выпустил её не на третьем альбоме,а уже в конце карьеры,оглядываясь назад.Поэтому мне часто жутко обидно,что она может ассоциироваться у людей с кем-то другим и принадлежать кому-то,кроме Дэвида Боуи.Пусть эта песня не стала бы большим хитом,но зато она была бы только его. The man who sold the world-это отнюдь не Курт,это Боуи.
Переводы,конечно,извиняюсь,редкое говно.Не тратьте на них время.Вам самим-то не в падлу,уважаемые переводчики,придумывать этот бред. Его же просто не хочется читать.
Для меня в исполнении Курта The Man Who Sold The World звучит предпочтительнее,как и для многих,наверное,это оттого,что именно её я услышал раньше.Песня просто класс
самая супер песня в исполнении Боуи. а Курт отсой
Курт чисто и аккуратно спел песню которая лично ему нравится. не переврал ни одной ноты.
никто его не заставлял.
какие к нему претензии?
в своё время Чаку Берри дико не нравилось как Битлз поют его песни. Но это его личное мнение как АВТОРА.
А вы «Алёнка» даже не автор.
поэтому в следующий раз ставьте в конце своих максималистических утверждений хотя бы ИМХО.
как это не печально, но я, как и многие другие услышал первоисточником Курта, уже через лет пять я услышал оригинал.
изначально был в шоке.
не знал кто же кого перепел.
Хухоль мне в помощь.
Боуи мне больше нравится.
Не сбрасываю со счетов и Курта.
Оба исполнения хороши. особенно под настроение (или его полного отсутствия).
в том то и дело. в конце 20-го века песен написано сотни тысяч. И хорошие яркие песни
измеряются тысячами. Неизбежен тот факт, что многие из них просто забываются. Выпадают из медиапространства.
Поэтому огромный респект всем героям своих покорлений, которые кроме своего творчества
оживляют для своих молодых поклоников что-нибудь из прошлого.
Что то я не вижу упоминания несравненной LULU! Думаю,она исполнила эту песню намного лучше Боуи,а НИРВаНА,я «дико» извиняюсь,ОТСТОЙ;
Судя по дате и времени комментария, г-н Эдуардович не попадал по клавиатуре из-за того, что раньше времени выпил весь новогодний коньяк 🙂
Несравненная Лулу не могла исполнить песню лучше Боуи хотя бы потому что пела вместе с самим Боуи 🙂
Дорогой, Павел! Несравненная LULU пела, как с Боуи, так и одна! Зачем соревноваться в остроумных комментариях?
Ребята, песня-то сама по себе шедевр!
LULU, на мой взгляд, не особо, но это только мое мнение.
Согласна с Тимоном: и Боуи и Курт исполнили на УРА, все зависит от настроения, если нужен разряд-включаю Нирвану, а если «побалдеть», то Боуи! Хотя реально понимаю о чем идет в песне речь.
всех с новым Годом.
По причине малолетства впервые услышал эту замечательную песню в исполнении Кобейна. Композиция мне очень понравилась, а оригинальную версию я услышал первый раз только около года назад. конечно, авторское исполнение сильнее трогает струны душы, так как чувствуется личная причастность автора, но и Кобейн исполнил достойный кавер, не став менять мелодику в угоду своему эго. ИМХО: Кавер Курта очень-очень хорош, но авторское исполнение Боуи лучше, т.к. передает личные чувства и переживания.
Курт лучше! Он исполняет эту песню так, что мурашки по коже пробегают первые разы прослушивания. К тому же он мне ближе, ближе к моему поколению. Боуи- динозавр и его вариант исполнения более пресный, нет глубины голоса Курта
Обожаю Курта, исполнил эту песню он очень хорошо и я, как многие-многие другие, услышала эту песню впервые именно в его исполнении.
Послушала Дэвида Боуи. При всём уважении к его творчеству и всем его поклонникам. извините, буду слушать Курта)
Столько комментариев, но ни одного дельного. Напишите, кто как понимает смысл этой песни, о чем она!
автор песни сам частично позаимствовал текст из какой-то древней поэмы.
Ты почитай перевод и уже от этого прочитанного отталкивайся и догоняй о чем эта песня.
На концерте Нирваны перед исполнением этой песни (ещё на предыдущем треке) слышно, как Курт говорит: «Я вам гарантирую, что я залажаю эту песню» (screw this song up)
Все классно исполняли, но их больше нет.
Оставить новый комментарий
Ваш мейл (не для публикации)
Присылать мне комментарии к этой песне
Текст песни
We passed upon the stair, we spoke of was and when
Although I wasn’t there, he said I was his friend
Which came as some surprise I spoke into his eyes
I thought you died alone, a long long time ago
Oh no, not me
I never lost control
You’re face to face
With The Man Who Sold The World
I laughed and shook his hand, and made my way back home
I searched for form and land, for years and years I roamed
I gazed a gazely stare at all the millions here
We must have died alone, a long long time ago
Who knows? not me
We never lost control
You’re face to face
With the Man who Sold the World
Переводы песни
Автор: Анотон (Эквиритмичный перевод)
Смеясь, простился с ним.
В путь ушел домой
И вновь стал одержим
Той, родной землей.
Годами я бродил,
Один, давным-давно (и все равно)
Автор: Александр Булынко (Эквиритмичный перевод)
Мы поднимались по ступеням
и что-то говорили паутинам, стенам.
Меня там не было, но другом
он называл меня, в заслугу
Подаренным ему в конце концов.
Но кинул я ему в лицо:
– Я думаю – не суждено,
Ведь умер ты давным-давно.
О, нет, не я…
С собой всегда б я совладал,
Лицом стоишь ты к человеку,
Который целый мир продал.
Пожали руки. Я смеялся.
Чуть позже я домой подался…
И долго-долго я скитался,
Искал, терял и сам терялся,
И всматривался изумленным взглядом
В миллионы лиц тех, кто рядом,
Которым жить не суждено,
Уже давным, давным, давно.
О, нет, не я…
С собой всегда б я совладал,
Лицом стоишь ты к человеку,
Который целый мир продал.
Автор: NiRVaNa (Перевод смысла)
Мы шли по лестнице,
Разговаривая о разных событиях,
На которых меня не было.
Он сказал, что я был его другом,
Появившимся внезапно.
Я ответил ему прямо в глаза,
Что думал, что он умер
Уже очень давно.
Смеясь, я пожал его руку
И хотел пойти домой,
Я хотел найти себя,
В течение многих лет я бродил
И присматривался
Ко всем тем миллионам.
Я должен был умереть раньше!
Очень давно.
Автор: Виктор (Перевод смысла)
О, нет! Не я:
Я никогда не терял контроль.
Ты лицом к лицу
С человеком, продавшим мир.
Кто знает? Не я.
Мы никогда не теряли контроль.
Ты лицом к лицу
С человеком, продавшим мир.
Автор: Kayla (Перевод смысла)
Мы спускались по лестнице, мы говорили о том,
Что было в мире, и когда.
И он сказал, что я его друг.
Но ведь меня на самом деле там не было!
Я сказал ему:
Знаешь, я думал ты давно умер, всеми брошенный.
О нет, не я!
Я всегда держу верх над ситуацией.
Ты смотришь в глаза человека,
Продавшего мир.
Я засмеялся и пожал ему руку, а затем попрощался.
Я искал Форму и Землю, скитался годами.
Смотрел на миллионы Галактик, сменявших друг друга.
Мы, должно быть, умерли в одиночестве.
Когда-то давным-давно.
Но. кто знает? Нет, не мы.
Мы всегда владеем ситуацией.
Ты смотришь в глаза человека,
Продавшего мир.
Добавить перевод этой песни
Точный перевод смысла песни
Точный перевод, в оригинальном размере (эквиритмичный)
Вольный перевод (в правильном размере, но не точный по смыслу)
Адрес личного сайта или блога переводчика