варшавянка история создания песни

Варшавянка история создания песни

варшавянка история создания песни. Смотреть фото варшавянка история создания песни. Смотреть картинку варшавянка история создания песни. Картинка про варшавянка история создания песни. Фото варшавянка история создания песни

варшавянка история создания песни. Смотреть фото варшавянка история создания песни. Смотреть картинку варшавянка история создания песни. Картинка про варшавянка история создания песни. Фото варшавянка история создания песни

Любители истории запись закреплена

Происхождение «Варшавянки» противоречиво и до сих пор вызывает споры среди сторонников той или иной версии происхождения песни.

«Вихри враждебные веют над нами, темные силы нас злобно гнетут, в бой роковой мы вступили с врагами, нас еще судьбы безвестные ждут».

Эту грозная, пробирающая до дрожи песня вызывает какой-то священный трепет.

Одна из версий гласит, что прототипом «Варшавянки» стал «Марш зуавов» – одна из известнейших песен восстания 1863 года. Она написана варшавским поэтом Влодзимежем Вольским (Włodzimierz Wolski, (1824-1882) для отряда повстанцев, сформированного по образцу частей французской пехоты в Алжире (зуавов) и названного «зуавами смерти». Добровольцы, вступающие в отряд, давали присягу никогда не отступать и не сдаваться. Могли только победить или умереть. Песня была вскоре принята другими отрядами и обрела большую популярность. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.

Припев песни звучал так:

Marsz, marsz, żuawy,
Na bój, na krwawy,
Święty a prawy,
Marsz, żuawy, marsz.

В 1879 году, Вацлав Свенцицкий (Wacław Święcicki), отбывавший в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, написал песню на мотив «Марша зуавов». По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» стало известно после первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве.

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Автором русского текста «Варшавянки» по традиции считается Глеб Максимилианович Кржижановский (1872-1959), а временем его создания – пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

Также эту песню часто связывают с другой «Варшавянкой». «Варшавянка» 1831 года (La Varsovienne) – патриотический гимн Польского восстания 1830-31 годов. Была написана на французском языке французским поэтом и драматургом Казимиром Жаном Франсуа Делавинем (Delavigne) (1793-1843) под впечатлением ноябрьского восстания 1830 года. Автором наиболее известного польского перевода стал поэт и историк Кароль Сенкевич. Музыку написал Кароль Курпиньский. Премьера песни состоялась 5 апреля 1831 года в Национальном Театре в освобожденной Варшаве, оркестром дирижировал сам композитор. Песнь с самого начала обрела огромную популярность. После обретения независимости в 1918 году она была одной из кандидаток на роль государственного гимна (в итоге победила «Мазурка Домбровского»: «Еще Польша не погибла…»).

Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był,
W gwiazdę Francji Orzeł Biały
Patrząc lot swój w niebo wzbił,
słońcem lipca podniecany,
Woła do nas z górnych stron,
Powstań Polsko, skrusz kajdany,
Dziś twój tryumf albo zgon.

Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

Na koń, woła Kozak mściwy,
Karać bunty polskich rot,
Bez Bałkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Stój! Za Bałkan pierś ta stanie,
Car wasz marzy płonny łup,
Z wrogów naszych nie zostanie,
Na tej ziemi, chyba trup.

Droga Polska, dzieci Twoje,
Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Od tych sławnych, gdy ich boje,
Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże,
Los po obcych ziemiach siał,
Dziś, o Matko, kto polęże,
Na Twem łonie będzie spał.

Wstań Kościuszko! Ugodź serca,
Co z litością mamić śmią,
Znałże litość ów morderca,
Który Pragę zalał krwią?
Niechaj krew tę krwią dziś spłaci,
Niech nią zrosi grunt, zły gość,
Laur męczeński naszej braci,
Bujniej będzie po niej rość.

Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień święty,
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło ślubów drogich,
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich,
Nasz z wolnością świadczy ślub.

Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolność, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym pędzie,
Sławie, Polsce, światu służ!
Kto przeżyje wolnym będzie,
Kto umiera, wolny już!

Источник

Варшавянка-1831

В отличие от «Варшавянки 1905 года», здесь нет ни слова о «войне классов». Только восторженный национализм 19-го века. Вообще текст очень интересный:

«Сегодня день крови и славы,
Пусть бы днем воскрешения был!
Орел Белый, на радугу франков
Глядя, полёт свой в небо взвил.
Солнцем июля вдохновленный,
Зовет нас из горних стран:
«Восстань, Польша, круши оковы,
Нынче твой триумф или смерть».

Эй! кто поляк, в штыки!
Живи, свобода, Польша, живи!
Этим девизом побуждений благородных
Труба наша, врагам греми!

Дорогая Польша! дети твои
Сегодня достигли мгновений счастливей
Тех, когда их славные бои
Венчали Кремль, Тибр и Нил.
Двадцать лет наших героев
Рок по чужим землям сеял,
Нынче, о Мать, кто поляжет,
На твоем лоне будет спать.

Встань, Костюшко, порази в сердца,
Которые милосердием обманывать смеют.
Знал ли о милосердии тот убийца,
Который Прагу залил кровью?
Пусть за кровь ту кровью нынче платит,
Пусть оросит ею землю злой гость.
Мученический лавр наших братьев
Буйней на ней будет расти.

Веди, поляк, начатый бой,
Проиграть должен надменный царь,
Покажи ему перстень святой,
Неустрашимых полек дар;
Пусть этот знак дорогих обетов
Врагам нашим наворожит гроб,
Пусть, залитый кровью в боях суровых,
Наш со свободой заверит союз.

О французы! Разве вы не цените
Раны наши для вас?
Под Маренго, Ваграмом, Йеной,
Дрезденом, Лейпцигом, Ватерлоо?
Свет вас предавал, мы выстояли:
Смерть или триумф – мы, где вы.
Братья! Мы вам кровь давали,
Сегодня вы для нас – ничего, кроме слезы?

Хотя бы вы, кто легли
В чужих краях за свой край,
Братья наши, из могил встали,
Благословите братьев на бой!
Или победим – или готовы
Из трупов наших преграду взнести,
Чтобы шаг замедлить исполину,
Что хочет миру оковы нести.

Гремите, барабаны, рычите, орудия,
Давай! дети, в плотный строй;
Ведут полки Вольность, Слава,
Триумф сияет на остриях пик.
Лети, наш орел, в высоком полете,
Славе, Польше, свету служи!
Кто выживет, вольным будет,
Кто умирает, вольный уже.

А песня мне нравится. Хорошая песня. И это я не про идеологию, а только про музыку и непонятные слова.

Источник

варшавянка история создания песни. Смотреть фото варшавянка история создания песни. Смотреть картинку варшавянка история создания песни. Картинка про варшавянка история создания песни. Фото варшавянка история создания песниbyacs

byacs

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w góre,

Choć burza wrogich żywiołów wyje,

Choć nas dziś gnębią siły ponure,

Chociaż niepewne jutro niczyje.

O, bo to sztandar całej ludzkości,

To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,

To tryumf pracy, sprawiedliwości,

To zorza wszystkich ludów zbratania!

Na walkę krwawą,(bis)

Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,

Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,

I hańba temu, kto z nas za młodu,

Lęka się stanąć choć na szafocie!

O, nie bez śladu każdy z tych skona,

Co życie sprawie oddają w darze,

Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona

Milionom ludzi ku czci przekaże!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,

Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,

I w krwi zatopmy nadgniłe trony,

Spurpurowiałe we krwi ludowej!

Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,

Co wysysają życie z milionów.

Ha! Zemsta carom i plutokratom,

A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Вот, русский, классический:

Вихри враждебные веют над нами,

Темные силы нас злобно гнетут.

В бой роковой мы вступили с врагами,

Нас еще судьбы безвестные ждут.

Но мы подымем гордо и смело

Знамя борьбы за рабочее дело,

Знамя великой борьбы всех народов

За лучший мир, за святую свободу.

Мрёт в наши дни с голодухи рабочий,

Станем ли, братья, мы дольше молчать?

Наших сподвижников юные очи

Может ли вид эшафота пугать?

В битве великой не сгинут бесследно

Павшие с честью во имя идей.

Их имена с нашей песней победной

Станут священны мильонам людей.

Нам ненавистны тиранов короны,

Цепи народа-страдальца мы чтим.

Кровью народной залитые троны

Кровью мы наших врагов обагрим!

Смерть беспощадная всем супостатам!

Всем паразитам трудящихся масс!

Близок победы торжественный час.

Feindliche Stürme durchtoben die Lüfte,
drohende Wolken verdunkeln das Licht.
Mag uns auch Schmerz und Tod nun erwarten,
gegen die Feinde ruft auf uns die Pflicht.
Wir haben der Freiheit leuchtende Flamme
hoch über unseren Häuptern entfacht:
die Fahne des Sieges, der Völkerbefreiung,
die sicher uns führt in die letzte Schlacht

Refrain:
Auf, auf nun zum blutigen, heiligen Kampfe.
Bezwinge die Feinde, du Arbeitervolk.
Auf die Barrikaden, auf die Barrikaden,
erstürme die Welt, du Arbeitervolk!

Tod und Verderben allen Bedrückern,
leidendem Volke gilt unsere Tat,
kehrt gegen sie die mordenden Waffen,
Auf daß sie ernten die eigene Saat!
Mit Arbeiterblut getränkt ist die Erde,
gebt euer Blut für den letzten Krieg,
daß der Menschheit Erlösung werde!
Feierlich naht der heilige Sieg.

Elend und Hunger verderben uns alle,
gegen die Feinde ruft mahnend die Not,
Freiheit und Glück für die Menschheit erstreiten!
Kämpfende Jugend erschreckt nicht der Tod.
Die Toten, der großen Idee gestorben,
werden Millionen heilig sein.
Auf denn, erhebt euch, Brüder, Genossen,
ergreift die Waffen und schließt eure Reih n!

Refrain

http://sovmusic.ru/download.php?fname=warschaw
А вот белогвардейская «Варшавянка», 1918 г. антибольшевистское восстание Ижевска и Воткинска:
Текст:
2. Песня Ижевской рабочей дивизии Колчаковской армии
(автор текста поручик Николай Арнольд)

Сброшены цепи кровавого гнета,
Дружно врага уничтожил народ.
И закипела лихая работа,
Ожил рабочий и ожил завод.

Молот, заброшен, штыки и гранаты
Пущены в ход молодецкой рукой.
Чем не герои и чем не солдаты
Люди идущие с песнями в бой.

Люди влюбленные в светлые дали
Люди отваги, упорства, труда.
Люди из слитков железа и стали,
Люди прозванье, которым руда.

Кто не слыхал как с врагами сражался
Ижевский полк под кровавой Уфой,
Как с гармонистом в атаку бросался,
Ижевец, русский, рабочий простой.

Годы пройдут на Отчизне свободной
Сложится много красивых баллад,
Но не забудется в сердце народном,
Ижевец, русский, рабочий, солдат

А также греческий, японский, английский, китайский и мн. др. Каждый может поискать сам, если желает.
Вот, можно подумать над тем, каким образом в общем-то среднепосредственная мелодия стала действительно мировым хитом (я уж о людоедском русском тексте не говорю)? В чем тут причина кроме идеологической составляющей? Ведь не менее известную и популярную (в революционных кругах) песню «Не плачьте над трупами. » или «Смело, друзья, не теряйте. » мало кто знает и на мировые языки она, наверное, не переведена.

Источник

Песни революций. Что мы знаем о песнях «Варшавянка», «Вы жертвою пали», «Смело, товарищи, в ногу», «Смело мы в бой пойдём»?

Список известных революционных песен, конечно же, не ограничивается «Марсельезой» и «Интернационалом», о которых я уже писал. Сегодня я расскажу ещё о четырёх песнях, по возможности, кратко и интересно.

варшавянка история создания песни. Смотреть фото варшавянка история создания песни. Смотреть картинку варшавянка история создания песни. Картинка про варшавянка история создания песни. Фото варшавянка история создания песни

«Варшавянка»

«Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут…»

Эти строчки, наполненные какой-то нордической мрачной отвагой, хорошо известны многим. В отличие от истории самой песни.

Название «Варшавянка» не случайно. Свои истоки песня берёт в Польше, и написана она было первоначально на польском языке Вацлавом Свеницким. Музыкальной (да и поэтической) основой «Варшавянки» стал так называемый «Марш зуавов» — песня польского восстания 1863−64 гг. на слова В. Вольского (автор музыки неизвестен до сих пор). Для справки: «зуавами смерти» назывались части французской пехоты в Алжире.

У Свеницкого стало:

Перевод текста на русский сделал соратник Ленина — Глеб Кржижановский, который только немного изменил припев:

Впервые русская «Варшавянка» была исполнена там же, где и писалась — в Бутырской пересыльной тюрьме в 1897 году.

Г. Кржижановский:
«Настал день нашей отправки в Сибирь. Мы поставили к двери камеры Абрамовича, обладавшего необычайной физической силой, стали в круг и запели: „Вихри враждебные веют над нами…“
Звуки могучей песни огласили здание Бутырской тюрьмы. Надзиратели бросились к нашей камере, пытаясь открыть дверь, не не смогли сломить железную силу нашего стража… Так совершилось боевое крещение русской „Варшавянки“».

Текст Кржижановского был опубликован в 1903 году. Спустя два года песня уже широко распевалась во время первой русской революции и оставалась на устах вплоть до окончания Гражданской войны.

«Вы жертвою пали»

Вопрос о её авторстве крайне запутан. Большинство исследователей склоняются к тому, что мелодия марша восходит к траурной песне «Не бил барабан перед смутным полком…» (ст. И. Козлова, муз. А. Варламова). Но встречалась и информация, что музыка была написана Николаем Иконниковым, когда ему было всего 10 лет, и популяризирована Ф. Листом.

Текст же поначалу состоял из двух стихотворений 1886 г. — «Идёт он усталый, и цепи звенят…» и собственно «Мы жертвою пали…». Несмотря на то, что последнее стихотворение было напечатано анонимно, считают, что автор у них один — Аркадий Архангельский (псевдоним Антона Амосова). Впоследствии стих «Идёт он усталый…» выпал из текста и исполнялась сокращенная версия.

Интересно, что в тексте есть отсылки к библейской истории о Валтасаровом пире. Царь Валтасар пировал в осажденном Вавилоне, когда внезапно появилась рука и начертала на стене загадочные слова «Мене, мене, текел, упарсин», предвещающие падение города. И действительно — наутро персы захватили Вавилон и убили Валтасара.

«…А деспот пирует в роскошном дворце,
Тревогу вином заливая,
Но грозные буквы давно на стене
Уж чертит рука роковая!

Настанет пора — и проснется народ,
Великий, могучий, свободный!
Прощайте же, братья, вы честно прошли
Свой доблестный путь благородный!»

«Смело, товарищи, в ногу»

Как я уже писал, многие революционные песни создавались стихийно и далеко не одним автором. Довольно часто брались уже известные песни, и на их основе писался либо новый текст, либо старый изменялся под злобу дня.

Первый вариант относится к песне «Смело, товарищи, в ногу», текст которой написал сотрудник Менделеева, революционер Леонид Радин в 1898 году, когда пребывал в Таганской тюрьме.

«Смело, товарищи, в ногу!
Духом окрепнем в борьбе,
В царство свободы дорогу
Грудью проложим себе.

Интересно, что за музыкальную основу Радин взял песню… немецких студентов — а именно, гимн Силезского землячества. Во времена революций 1917 года песня стала особенно популярной, и каждый переделывал её на свой лад. В феврале 1917 года пели «Воля свершилась народная…», а в начале гражданской войны её распевали даже корниловцы («Смело, корниловцы, в ногу!»). Как бы то ни было, канонической осталась большевистская версия.

Но не был забыт и музыкальный первоисточник. В Германии студенческий гимн перешел к организации ветеранов Первой мировой «Стальной Шлем». Вскоре её стали распевать не только немецкие коммунисты, но и нацисты. Забавно, что и те, и другие взяли за основу русский текст. Только нацисты естественно добавили туда строки про свастику, коварных евреев и великого Гитлера. Это имело для песни печальные последствия.
После разгрома нацистов по закону о денацификации её запретили. Я где-то читал воспоминание нашего соотечественника, жившего в Германии, которого чуть не арестовали, когда он слушал на магнитофоне «Смело, товарищи, в ногу».

«Смело мы в бой пойдём»

Не менее пёстрая история и у знаменитого революционного марша «Смело мы в бой пойдём». Начнём с того, что музыкальной основой этой песни был знаменитый романс… «Белой акации гроздья душистые», плюс припев на мотив гусарской мазурки.
Кто написал текст — неизвестно, но ясно, что он был написан в начале Первой мировой войны и звучал так:

«Слышали, деды —
Война началася.
Бросай свое дело,
В поход собирайся!
Мы смело в бой пойдём
За Русь Святую,
И, как один, прольём
Кровь молодую».

Как это часто бывает с популярными песнями, текст «Смело мы в бой пойдём» каждая политическая сила переделывала на свой лад. Белая армия Деникина продолжала петь про «Русь Святую» и про то, что «Вот показались красные цепи». У Красной Армии цепи стали «белыми», музыка более энергичной и маршеобразной, а куплет зазвучал так:

«Смело мы в бой пойдем.
За власть Советов
И как один умрем,
В борьбе за это».

Как мы знаем, тогда большинство народа поддержало большевиков, белогвардейцы и поддерживающие их интервенты были разбиты, и каноническим вариантом песни стал «красный».

На этом свой цикл статей я заканчиваю. И напоследок хочу сказать, что, говоря о жертвах, принесённых на алтарь революций, нельзя забывать и о тех свободах и правах, которые они принесли. Не думайте, что все жертвы были напрасными.

Источник

sarmata

Recent Entries · Archive · Friends · Profile

«Вихри враждебные веют над нами, темные силы нас злобно гнетут, в бой роковой мы вступили с врагами, нас еще судьбы безвестные ждут». Эту грозная, пробирающая до дрожи песня, услышанная в детстве (в фильме-спектакле «Оптимистическая трагедия» ее пели матросы-анархисты), до сих пор вызывает у меня какой-то священный трепет.

Прототипом «Варшавянки» стал «Марш зуавов» – одна из известнейших песен восстания 1863 года. Она написана варшавским поэтом Влодзимежем Вольским (польск. Włodzimierz Wolski, (1824-1882) для отряда повстанцев, сформированного по образцу частей французской пехоты в Алжире (зуавов) и названного «зуавами смерти». Добровольцы, вступающие в отряд, давали присягу никогда не отступать и не сдаваться. Могли только победить или умереть. Песня была вскоре принята другими отрядами и обрела большую популярность. Автор музыки «Марша зуавов» неизвестен; иногда предполагают, что им был Станислав Монюшко, к операм которого Вольский писал либретто.

Припев песни звучал так:
Marsz, marsz, żuawy,
Na bój, na krwawy,
Święty a prawy,
Marsz, żuawy, marsz.

«Зуавы смерти»
варшавянка история создания песни. Смотреть фото варшавянка история создания песни. Смотреть картинку варшавянка история создания песни. Картинка про варшавянка история создания песни. Фото варшавянка история создания песни

В 1879 году, Вацлав Свенцицкий (польск. Wacław Święcicki), отбывавший в Варшавской цитадели срок за социалистическую деятельность, написал песню на мотив «Марша зуавов». По возвращении Свенцицкого из сибирской ссылки текст был опубликован в нелегальном польском журнале «Proletariat» (1883). Название «Warszawianka» закрепилось за ней после первомайской демонстрации 1905 года в Варшаве.

Śmiało podnieśmy sztandar nasz w górę,
Choć burza wrogich żywiołów wyje,
Choć nas dziś gnębią siły ponure,
Chociaż niepewne jutro niczyje.
O, bo to sztandar całej ludzkości,
To hasło święte, pieśń zmartwychwstania,
To tryumf pracy, sprawiedliwości,
To zorza wszystkich ludów zbratania!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Dziś, gdy roboczy lud ginie z głodu,
Zbrodnią w rozkoszy tonąć jak w błocie,
I hańba temu, kto z nas za młodu,
Lęka się stanąć choć na szafocie!
O, nie bez śladu każdy z tych skona,
Co życie sprawie oddają w darze,
Bo nasz zwycięski śpiew ich imiona
Milionom ludzi ku czci przekaże!

Naprzód Warszawo!
Na walkę krwawą,(bis)
Świętą a prawą!
Marsz, marsz, Warszawo!

Hurra! Zerwijmy z carów korony,
Gdy ludy dotąd chodzą w cierniowej,
I w krwi zatopmy nadgniłe trony,
Spurpurowiałe we krwi ludowej!
Ha! Zemsta straszna dzisiejszym katom,
Co wysysają życie z milionów.
Ha! Zemsta carom i plutokratom,
A przyjdzie żniwo przyszłości plonów!

Автором русского текста «Варшавянки» по традиции считается Глеб Максимилианович Кржижановский (1872-1959), а временем его создания – пребывание Кржижановского в Бутырской тюрьме (1897). Массовое распространение песня получила во время революции 1905 года.

Вихри враждебные веют над нами,
Темные силы нас злобно гнетут.
В бой роковой мы вступили с врагами,
Нас еще судьбы безвестные ждут.
Но мы подымем гордо и смело
Знамя борьбы за рабочее дело,
Знамя великой борьбы всех народов
За лучший мир, за святую свободу.

Иногда эту песню путают с другой «Варшавянкой». «Варшавянка» 1831 года (fr. La Varsovienne) – патриотический гимн Польского восстания 1830-31 годов. Была написана на французском языке французским поэтом и драматургом Казимиром Жаном Франсуа Делавинем (Delavigne) (1793-1843) под впечатлением ноябрьского восстания 1830 года. Автором наиболее известного польского перевода стал поэт и историк Кароль Сенкевич. Музыку написал Кароль Курпиньский. Премьера песни состоялась 5 апреля 1831 года в Национальном Театре в освобожденной Варшаве, оркестром дирижировал сам композитор. Песнь с самого начала обрела огромную популярность. После обретения независимости в 1918 году она была одной из кандидаток на роль государственного гимна (в итоге победила «Мазурка Домбровского»: «Еще Польша не погибла…»).

1. Oto dziś dzień krwi i chwały,
Oby dniem wskrzeszenia był,
W gwiazdę Francji Orzeł Biały
Patrząc lot swój w niebo wzbił,
słońcem lipca podniecany,
Woła do nas z górnych stron,
Powstań Polsko, skrusz kajdany,
Dziś twój tryumf albo zgon.

ref. Hej, kto Polak, na bagnety!
Żyj swobodo, Polsko żyj,
Takim hasłem cnej podniety,
Trąbo nasza, wrogom grzmij!

2. Na koń, woła Kozak mściwy,
Karać bunty polskich rot,
Bez Bałkanów są ich niwy,
Wszystko jeden zgniecie lot.
Stój! Za Bałkan pierś ta stanie,
Car wasz marzy płonny łup,
Z wrogów naszych nie zostanie,
Na tej ziemi, chyba trup.

3. Droga Polska, dzieci Twoje,
Dziś szczęśliwszych doszły chwil,
Od tych sławnych, gdy ich boje,
Wieńczył Kremlin, Tybr i Nil.
Lat dwadzieścia nasze męże,
Los po obcych ziemiach siał,
Dziś, o Matko, kto polęże,
Na Twem łonie będzie spał.

4. Wstań Kościuszko! Ugodź serca,
Co z litością mamić śmią,
Znałże litość ów morderca,
Który Pragę zalał krwią?
Niechaj krew tę krwią dziś spłaci,
Niech nią zrosi grunt, zły gość,
Laur męczeński naszej braci,
Bujniej będzie po niej rość.

5. Tocz Polaku bój zacięty,
Ulec musi dumny car,
Pokaż jemu pierścień święty,
Nieulękłych Polek dar,
Niech to godło ślubów drogich,
Wrogom naszym wróży grób,
Niech krwią zlane w bojach srogich,
Nasz z wolnością świadczy ślub.

7. Grzmijcie bębny, ryczcie działa,
Dalej! dzieci w gęsty szyk,
Wiedzie hufce wolność, chwała,
Tryumf błyska w ostrzu pik.
Leć nasz orle, w górnym pędzie,
Sławie, Polsce, światu służ!
Kto przeżyje wolnym będzie,
Kto umiera, wolny już!

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

варшавянка история создания песни. Смотреть фото варшавянка история создания песни. Смотреть картинку варшавянка история создания песни. Картинка про варшавянка история создания песни. Фото варшавянка история создания песни