вокзал история происхождения слова

Происхождение слова вокзал

Вокза́л. Это слово дает нам еще один пример того, как фамилии людей переходят на вещи. В XVII в. некая англичанка Джейн Вокс (Vaux) владела под Лондоном парком и помещением (по английски — hall) для увеселений. Первоначальное значение сложного слова Vauxhall (то есть «дом, принадлежащий Вокс») забылось, со временем этим словом стали называть здание для пассажиров. В русском языке произошло и звуковое переоформление: последняя часть изменилась под воздействием слова «зал».

Вокзал. Французскоеfacshall. АнглийскоеVauxhall (зал имени Вокса). Слово «вокзал», означающее «здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции», заимствовано из английского языка через французский в XIX в. Согласно одной из версий, слово было заимствовано напрямую из английского языка, где Vauxhall — сложное слово, образованное от имени Vaux (так звали хозяйку одного из лондонских парков) и существительного hall («зал»). Первоначальное значение — «увеселительное заведение» — с течением времени преобразовалось в современное. Производные: вокзальный, привокзальный.

Вокза́л. Лет триста назад в Лондоне некая предприимчивая дама, но имени Джейн Во (Vaux), превратила свою усадьбу в место общественных гуляний и, построив там павильон, назвала его «Вокс-холл», т.е. «Зал госпожи Во». Скоро так стали называться и другие увеселительные заведения с садами; слово стало именем нарицательным. В конце XIX века «воксхолл», или «воксал», стало значить уже «концертный зал на железнодорожной станции». Славился, например, Павловский вокзал, в Павловске под Петербургом. Наконец, превратившись в «вокзал», слово это у нас в русском языке стало просто названием станционного здания для пассажиров на любом виде транспорта: «автовокзал», «аэровокзал»…

вокза́л, сначала фоксал («Санктпетербургские ведомости» за 1777 г.); см. Грот, Фил. Раз. 2, 480; ср. также польск. woksał, wogzał. Заимств. из англ. Vauxhall — названия парка и места увеселений под Лондоном по фам. владелицы Джейн Вокс (Jane Vaux, 1615 г.); см. Хайзе, Карлович, AfslPh 3, 665; Горяев, ЭС 53. [Иначе (из Faukeshall «двор Фокса» (с XIII в.), по имени известного авантюриста франц. происхождения) объясняет это слово Теньер (RES 27, 1951, 255 и сл.), который указывает, что русск. вокзал проделало семантическую эволюцию: «увеселительное заведение» > «вокзал»; форма вокзал — под влиянием зал. — Т.]

Вокза́л. Заимств. из англ. яз. в конце XVIII в. Англ. Vauxhall — сложное слово, образованное из собств. имени Vaux (Джейн Вокс — владелица увеселительного заведения близ Лондона в XVIII в.) и сущ. hall «зал». Совр. форма — под влиянием нем. Saal «зал» и франц. ударения на конце слова. Первоначально — «место общественных увеселений» (ср.: На гуляньях иль в воксалах легким зефиром летал. — Пушкин). Совр. значение закрепляется у слова во второй половине XIX в.

Источник

Вокзал: что означает это слово?

В старину все было красивее и, я бы даже сказал, поэтичнее. По вечерам — а особенно в маленьких городках — на железнодорожной станции собиралась публика. В темноте таинственно и многообещающе сияли газовые фонари. В тени деревьев скользили женские фигуры в длинных платьях. Капельмейстер судорожно взмахивал руками. Военный духовой оркестр играл мазурки и польки. Знающие люди говорили, что именно из-за музыки на российских железнодорожных станциях они называются так поэтически: «вокзал» — «вокальный зал».

Знающие люди ошибались. Русское слово «вокзал» происходит от английского собственного имени Воксхолл (Vauxhall). В Лондоне есть железнодорожная станция Воксхолл, и даже бытует анекдот, что именно эту станцию показали русским инженерам, когда те приехали в Англию учиться строить железные дороги. Туповатые русские решили, что воксхоллом называется любая железнодорожная станция, поэтому у них теперь в каждой дыре имеется вокзал.

Рассказик сродни байкам М. Задорнова о тупости американцев, и столь же далек от истины. Особенно в том, что касается сметливости русских инженеров — железнодорожников и строителей. Помнится, когда я впервые прочитал технические требования к зданиям железнодорожных станций Российской империи, то просто обалдел от того, как здорово все было продумано: и глобально, и в самых мелких мелочах. Я даже возгордился, что принадлежу к тому же, инженерному, цеху, что и авторы этого документа.

Технические эти требования ни в коем случае не копировали аналогичные английские или немецкие. Потому что писали их люди здравомыслящие, четко понимающие, что Россия от западноевропейских стран отличается протяженностью дорог и контрастным климатом. Здания вокзалов посему предусматривалось строить гораздо большей вместимости, чем этого требовала пропускная способность железнодорожной линии. Ибо в случае ненастной погоды, а в особенности зимой, станция должна служить не только пассажирам, но и всем, желающим укрыться под ее сводами. Поэтому залы ожидания предписывалось делать вместительными и сугубо высокими, дабы в них не было духоты.

Начальник станции наделялся большими правами, как капитан на корабле. Но и заботиться он обязан был обо всем. Даже о такой мелочи, как станционный буфет. Буфет сдавался в аренду частным торговцам, но начальник станции должен был следить, чтобы там всегда был бесплатный кипяток и имелись блюда, которые были бы по карману пассажирам всех трех классов. И, естественно, чтобы «осетрина была только первой свежести».

Кстати, и широкая «русская» колея была принята не для того, чтобы затруднить супостату снабжение своих войск, буде вторгнутся таковые в Россию. Это тоже результат трезвого учета особенностей страны. Дороги протяженны, климат контрастный. Следовательно, пассажиры будут находиться в дороге дольше, и багажа у них будет больше. Значит, вагоны должны быть вместительнее западноевропейских. Делать вагоны выше нельзя — они станут неустойчивыми на поворотах. Значит, надо сделать их шире. А для более широких вагонов нужна и более широкая колея.

Но вернемся к названию железнодорожных станций в русском языке. Кто же такой этот самый Воксхолл, от имени которого произошло слово «вокзал»?

Если мы доберемся до самого начала этой истории, а именно до 1220 года, то обнаружим некоего норманнского рыцаря, которого звали Фокс де Брётэ (Sir Falkes de Breauté). Происхождение его довольно темное. Судя по всему, был он незаконнорожденным сыном какого-то норманнского рыцаря из округи городка Брётэ, который до сих пор существует на севере Франции, в Нормандии. Он верно служил королю Джону (Иоанну Безземельному) и дослужился до капитана. Чин в те времена немалый. Женившись в 1220 году, Фокс стал владельцем поместья на Темзе выше Лондона. Поместье называлось Фокс Холл (Falkes Hall).

На месте поместья Фокс Холл выросла деревня Фоксхолл (Foxhall). В 1615 году эту землю купила Джэйн Вокс (Jane Vaux). По созвучию имени новой хозяйки Фоксхолл вскоре стал называться Воксхолл (Vauxhall).

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения словаВ своем имении Джейн Вокс открыла парк для загородных увеселений. Публика в «Воксхолле» собиралась отборная. Для нее построили большой зал, где проходили концерты и балы. Едва ли не ежедневно в Воксхолле устраивались многолюдные гулянья с иллюминацией, завершавшиеся в 11 часов вечера фейерверком.

Дела у хозяйки шли хорошо. Заведение расширялось. Вскоре рядом с концертным залом появились рестораны, оранжереи, всякие качели-карусели. Чтобы публика вела себя прилично, на газонах были размещены картинки о том, что грешить — плохо и до добра это не доводит. Картинки сопровождались поучительными стихами. Такая вот была наглядная агитация в семнадцатом веке!

Сад для развлечений в пригороде английской столицы просуществовал почти сто пятьдесят лет. Но вскоре Лондон, разросшись, поглотил Воксхолл. Приблизительно в том же месте, только на противоположном берегу Темзы, была построена железнодорожная станция Воксхолл, с которой мы и начали свой рассказ.

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения словаЗа столь длительный срок слово «Vauxhall» стало в английском языке символом великолепия. Поэтому не удивительно, что когда в 1906 году в здешних местах открылся автомобильный завод, он не только взял своей эмблемой герб Фокса де Брётэ — белого грифона на красном фоне, но и выпускаемым автомобилям присвоил название «Воксхолл». Простенько и со вкусом!

Парки для развлечений публики стали открываться и в других европейских странах, а в начале 19-го века свой «Воксхолл» появился и в США.

Да что там Новый Свет! В начале 19-го века Лондон посетил наследник сиамского престола. И, конечно, побывал в Воксхолле. И, конечно, был в восторге. Так что став королем Сиама Рамой V, он приказал построить в королевской летней резиденции Банг Паин (в пятидесяти километрах к северу от Бангкока) копию одного из дворцов Воксхолла.

В России первое такое увеселительное заведение появилось в 1770-е годы в Москве. Как это часто бывало, чтобы сделать название более элегантным, его перевели с английского языка на французский. Так вместо «Вокс холла» получился «Вокс зал» или «Воксал».

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова30 октября 1837 года была открыта первая в России (и шестая в мире) железная дорога. Она шла от Санкт-Петербурга в Царское Село и в Павловск. Чтобы приохотить петербургскую публику к поездкам на новом транспорте, в Павловске был построен «Воксал». Пассажиры подъезжали к роскошному зданию, затмевавшему собой небольшой деревянный домик, собственно, железнодорожную станцию. В здании Павловского вокзала находился ресторан и концертный зал. Здесь давали концерты всемирно известные музыканты. Благодаря известности вокзала в Павловске, все крупные сооружения для обслуживания пассажиров и обработки их багажа на железных дорогах России стали называть вокзалами.

Впрочем, нынешний железнодорожный вокзал в Павловске к «музыкальному вокзалу» никакого отношения не имеет. Тот, старый, сгорел в войну, его так и не восстановили. Теперешний построен по типовому проекту в 1950-е годы.

Источник

О происхождении слова «вокзал»

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова

Как пришло в русский язык слово «вокзал»? Константин Васильев, филолог-германист, автор лингвострановедческого справочника «Англия и англичане», опровергает бытующее мнение, будто Павловский воксал был одновременно музыкальным залом и железнодорожной станцией, и утверждает, что к истории с «вокзалом» не имеет отношения Джейн Вокс, мифическая владелица Воксхолльского увеселительного парка.

Вокзал — вокальный зал ожидания имени Вокса?

Простите, кто от кого или что от чего произошло и переиначилось? Как вы говорите: воксзал, зал госпожи Вокс?

Джейн Вокс, если она вообще существовала, в 1661 году ничего не открывала и не могла открыть. Владельцем известного пригородного увеселительного парка была иная личность, и парк в указанное время имел название не Воксхолл, а Спринг Гарден.
Взяв подшивку «Лондонской газеты» за 1694 год, обратим внимание на объявление в № 3006 от 3 сентября о продаже земельного участка: некая госпожа — нет, не Джейн Вокс, а Елизавета Плант, проживающая в Фоксхолле (at Fox-Hall), выставляла на продажу упомянутый увеселительный парк вкупе с несколькими акрами земли и строениями: «The Great Spring-Garden, commonly called the New Spring-Garden, at Fox-Hall, with several Acres of Land and Houses, is to be sold. Enquire of Mrs. Elizabeth Plant at Fox-Hall near the Garden, and you may know farther».

Написание Fox-Hall стало вытесняться написанием Vaux-Hall в первой четверти 18-го века.
Простое объяснение похоронено под толщей причудливых и одновременно безграмотных домыслов. По поводу вокзала из публикации в публикацию переписывается нелепое этимологическое толкование: вокзал значит зал Вокс, название увеселительного парка Воксхолл близ Лондона идёт от имени владелицы, Джейн Вокс, а холл по-английски — зал, так что и получается зал имени (Джейн) Вокс.

Если мы обсуждаем железные дороги или пишем о красотах Павловска, нужно ли углубляться дотошно в происхождение одного заимствованного иностранного слова? Кто выкопал эту англичанку, про которую никогда не слышало большинство английских краеведов и лингвистов? Для чего раскладывать вокзал на вок и зал, при этом ещё усматривая в первой части слова общий корень с вокалом? Потому что в Павловском воксале выступали когда-то певчие?

Воксал в Павловске был только увеселительным заведением — гульбищем, как раньше говорили, или, если хотите, развлекательным комплексом, как говорят сейчас. А поезда Царскосельской железной дороги приходили в Павловск к железнодорожной станции, которая так и называлась — станция. Но большинство, как я теперь вижу, полагает, что Иоганн Штраус, король вальса, играл именно на вокзале — видимо, в зале ожидания в двух шагах от билетной кассы, развлекая пассажиров, которые, слушая вполуха, посматривали то и дело на часы, дабы не пропустить свой поезд. Когда поезд приходил, означенные пассажиры, подхватив свои ридикюли, несессеры и саквояжи, торопились на перрон, оставив Штрауса или какого другого исполнителя музицировать для пустых скамеек. Просмотрев изрядное количество современных публикаций, я убедился: авторы статей, очерков и рефератов прямо указывают или подразумевают, что Павловский вокзал был одновременно железнодорожной станцией и увеселительным заведением.

Вопрос о происхождении русского вокзал довольно живо обсуждается и в англоязычной среде: якобы царь Николай I во время своей поездки в Англию в 1844 году побывал на железнодорожной станции Воксхолл и принял её название Vauxhall, имя собственное, за имя нарицательное — станция. И что? — подумал я, читая эту галиматью. А то: император лично перенёс слово Воксал в русский язык для обозначения железнодорожных станций. И потом упомянутого Штрауса, короля вальса, часто приглашали выступать на русских вокзалах: «The Waltz king Johann Strauss gave frequent guest concerts at the Russian railway stations».

Конечно, пишущие в большинстве случаев просто передают дальше то, что они где-то прочитали или услышали, лишь некоторые при пересказе привносят отсебятину. Но из каких первоисточников идут домыслы по поводу вокзала?

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова
Концерт в Воксхолльском саду Акватинта по рисунку Т. Роулэндсона, 1784

Музыкальные вечера в зале ожидания?

Напомню: ещё до постройки Царскосельской железной дороги фоксал и воксал использовались у нас в значении увеселительное заведение или увеселение, гульбище. Павловский музыкальный зал был не первым, не единственным, а одним из русских увеселительных воксалов. Он отнюдь не был железнодорожной станцией. Его задумали для привлечения петербургских жителей, чтобы те ездили в Павловск, и первая наша железная дорога окупалась, и для удобства публики его построили рядом с конечной остановкой Царскосельской дороги. Поезда приходили к воксалу, отправлялись от воксала, точно так, как сейчас некоторые автобусы отправляются от какой-либо станции метро, другие от пристани, третьи от торгово-развлекательного комплекса. В Павловске слово воксал стали со временем, но далеко не сразу, использовать применительно к железнодорожной станции. Позже воксалами называли станционные строения на всех русских железных дорогах. Произносить стали звонко — вокзал вместо воксал — под влиянием слова зал, которое раньше пришло в русский язык и закрепилось в нём.

Но мне опять рассказывают про вокс и про хол, и про госпожу Вокс, и снова пишут, прочно утверждая в умах ошибочное мнение: «в железнодорожном вокзале устраивались музыкальные вечера».

Мы встречаем в современных статьях ссылки на дореволюционные публикации. Полезно не только ссылаться, но и присматриваться к грамматике оных источников. Приглашая петербуржцев в Павловск, правление Царскосельской железной дороги заманивало их увеселениями в воксале, состоящими из оркестра музыки, иллюминаций и фейерверков. Кроме грамматики хорошо бы и в смысл вникать. Возьмём небольшой отрывок из книги, выпущенной в 1877 году к столетию Павловска: «На зимний сезон с 1838 на 1839 год правление общества пригласило для концертов в Павловском воксале знаменитого Лабицкого, но уже 16-го января 1839 года его концерты прекратились и правление общества решило, раз навсегда, открывать воксал для гульбища только от весеннего до осеннего времени».
Что вытекает из сообщения? На зимние концерты в воксале не набиралось достаточно зрителей. Концерты не окупались. Воксал решили в зимнее время вообще не открывать. По принятому ныне объяснению, воксал был и концертным залом и железнодорожным. Если в это поверить, получается, что в связи с закрытием воксала до весеннего времени и поезда из Петербурга в Павловск переставали ходить!

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова
Воксал в Павловском парке
Литография В. Ф. Тимма, 1852

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова
Станция Царскосельской железной дороги в Санкт-Петербурге Литография В. Ф. Тимма, 1852

К солидным первоисточникам нужно обращаться, а не к статейкам современных борзописцев, которые плодят несуразицы, добавляя к заимствованным выдумкам свои домыслы. Я обрушился на борзописцев, и вдруг в библиографических ссылках мне указали на «Большую Советскую энциклопедию», солиднейший первоисточник, где чёрным по белому было написано: «Вокзал в городе Павловске под Петербургом служил одновременно и пассажирским зданием и залом, в котором устраивались концерты».
Будучи прихлопнутым «Большой Советской энциклопедией», уже и не знаешь, стоит ли продолжать. Но всё-таки продолжим. Если нас останавливают ядовитым вопросом или перебивают резким опровержением, следует перепроверить свои сведения, утвердиться в обоснованности своих доводов или же пересмотреть их.

Историческая наука вкупе с наукой этимологией

В одном краеведческом исследовании окрестностей Петербурга я прочитал: «Вокзал — производное от английского vogs hall, что переводится как музыкальный зал. Благодаря популярности Павловского вокзала, слово быстро вошло в обиход и стало употребляться по отношению ко всем аналогичным местам».

Под аналогичными местами, видимо, нужно понимать железнодорожные станции. Или музыкальные залы? Нет смысла переносить в очерк все байки, желательно докопаться до серьёзного лингвистического исследования. И вот мы берём в руки современный этимологический словарь, составитель коего, А. В. Семёнов, пишет в статье Вокзал:

«Французское — facshall.
Английское — Vauxhall (зал имени Вокса). »

Мы уже слышали про Джейн Вокс, про увеселительный парк её имени, но здесь в мужском роде: зал имени Вокса. Дочитаем до конца эту этимологию: «Слово вокзал, означающее здание для обслуживания пассажиров на железнодорожной станции, заимствовано из английского языка через французский в 19-м веке. Согласно одной из версий, слово было заимствовано напрямую из английского языка, где Vauxhall — сложное слово, образованное от имени Vaux (так звали хозяйку одного из лондонских парков) и существительного hall (зал). Первоначальное значение — увеселительное заведение — с течением времени преобразовалось в современное».

Вероятно, большинство, читая подобные научные статьи, всё в них понимает. Видимо, я один из немногих непонятливых. Во французском языке нет слова facshall. Не в 19-м, а уже в 18-м веке у нас имелись свои фоксалы и воксалы. Например, в 1761 году в Петербурге показывали балет «Ярмарка в Лондоне, или Фоксал». Поэт В. Л. Пушкин употребляет воксал в своём стихотворении «Вечер», написанном в 1798 году:

Не правда ль, что в жене находит он врага,
И что она ему поставила рога?
Нахалов часто с ней в театре и воксале;
Вчера он танцевал два польских с ней на бале.

Однажды я прочитал в британской газете заметку под заголовком «From Vauxhall to Vokzal»: «Русское слово для обозначения железнодорожной станции, вокзал, происходит от названия станции Воксхолл на юге Лондона. » Я уже знакомил вас с этой историей? Нет, здесь тоже нелепости, но версия иная: не сам Николай I обогатил наш язык новым словом, а его представители! Английский журналист пишет из Москвы в свою уважаемую газету, и уважаемая газета в Лондоне его печатает: «Желая знать, как лучше приступить к строительству железных дорог в своей обширной стране, царь Николай I, в середине 19-го века, послал в Великобританию представителей ознакомиться с работой железнодорожного транспорта. Русские ехали по Юго-Западной дороге, их заинтересовало, почему все поезда делали остановку в Воксхолле. Прозаическое объяснение в том, что на этой станции проверялись билеты перед прибытием поездов на Ватерлоо, где пассажиры выходили, не предъявляя билет. Русские, однако, пришли к заключению, что Воксхолл был узловой станцией, и быстро внедрили её название в свой язык».

Объяснение английского журналиста, им не придуманное, а почерпнутое из чужих краеведческо-этимологических разысканий, нелепо в целом. Доподлинно известно, что первая железная дорога в России строилась в 1836, введена в действие в 1837 году, так что не соответствует действительности, будто в середине 19-го века Николай I только ещё вынашивал планы строительства. Во-вторых, как я только что пояснил, слово воксал использовалось в русском языке по отношению к разного рода гульбищам ещё в 18-м веке — и в форме фоксал, и в форме воксал. Его не внесли в «Словарь Академии Российской», изданный в 1789–1794 годах, видимо, потому что княгиня Е. Р. Дашкова с остальными любителями и ревнителями русской словесности не включали в свой лексикон иноплеменные слова, такие, например, как панталоны, фрак, жилет. Но они были на слуху — ибо в ходу были соответствующие предметы одежды, как мы помним по описанию онегинского гардероба, а среди увеселительных заведений имелись и воксалы: мы даём слово А. С. Пушкину, который, по его собственному признанию, на разные забавы много жизни погубил. В стихотворении «К Наталье» поэт сокрушается:

Пролетело счастья время,
Как, любви не зная бремя,
Я живал да попевал,
Как в театре и на балах,
На гуляньях иль в воксалах
Лёгким зефиром летал.

Стихотворение датируется 1813 годом. В 1847 году воксал внесли в академическое издание, известное как «Словарь церковно-славянского и русского языка»: «Воксал — зала для собрания танцующих и играющих в карты». Железная дорога уже была, но воксал имел одно значение.

Гульбище

Я уже несколько раз употребил слово гульбище и вдруг сообразил, что могут подумать, будто я иронизирую или высказываюсь неуважительно о досуге наших предков. Уточню: словом гульбище, которое сегодня чаще воспринимается как разгульная гульба, в 18-м и начале 19-го века называли место, обустроенное для гуляния, общественный сад для культуры, так сказать, и отдыха. Летний сад в Петербурге был гульбищем, а в Летнем саду было ещё Крестовое гульбище — с особой задумкой устроенные аллеи.

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова
Увеселения в Воксхолле Гравюра по рисунку Т. Роулэндсона, 1817

Увеселительный сад, тот же Воксхолл близ Лондона, или Тиволи в Париже тоже были публичными гульбищами. Вспомним «Письма русского путешественника», в коих, среди прочего, Н. М. Карамзин описывает свою поездку, в июле 1790 года, в тот самый Воксхолльский увеселительный сад, к которому то и дело возвращается наш сегодняшний разговор. Карамзин называет его, обратите внимание, Лондонским Воксалом:

Фоксал в Варшаве, Париже и на Каменном острове

Дополню: за год до этого в Варшаве, по примеру других европейских городов, открыли место для увеселений (miejsce rozrywki) и, по примеру лондонского Foxhall’а, дали ему название Foksal. В польской столице до сих пор есть улица Foksal — она прилегала к означенному гульбищу.

Фоксал повторяет написание и произношение, которое мы видели у Самуэля Пипса: Foxhall, при этом свидетельство Пипса подтверждается, например, следующей публикацией в известном периодическом издании «Наблюдатель»: в мае 1712 года Джозеф Аддисон (1672–1719), издатель означенного «Наблюдателя», посещает со спутником славное лондонское гульбище: «We were now arrived at Spring-Garden». А место, где расположен Спринг-Гарден — Фоксхолл, именно такое написание у Аддисона: «We made the best of our way for Fox-Hall».

Не берусь судить, по какой причине простое Foxhall переделали в Vauxhall. Может быть, в какой-то момент в Англии стало модным всё французское, и названию придали французский вид. Мода привносит в любой язык иноплеменные слова и оказывает непредсказуемое влияние на произношение и написание родных слов. В Париже, в разных его районах и в разные периоды, начиная с середины 18-го века, существовали Тиволи-Воксхоллы, где парижской публике обещалось нечто иностранное — английское, по примеру известного лондонского гульбища. Разного рода заведения, преимущественно залы с музыкой и танцами, именовались Tivoli-Vauxhall, или, что случалось чаще, Tivoli-Wauxhall, Tivoli-Waux-Hall.

В сатире «Речь в свою защиту» (1778) поэт Николя-Жозеф Жильбер, бичуя людские пороки (vices), утверждает, что воксалы сродни рынкам (marchés), только торговля распутством облекается в форму зрелища (spectacle). Нас интересует не повреждение нравов во Франции, а орфография: у Жильбера написание Waux-Hal (в единственном числе), что опять сообщает нам о неустойчивом написании и расплывчатом понимании английского заимствования.

Tous les rangs confondus et disputant de vices,
Le silence des lois, du scandale complices.
Peindrai-je ces Waux-Hal dans Paris protégés,
Ces marchés de débauche en spectacle érigés.

Во «Всеобщем французско-русском словаре» Ив. Татищева (1841) мы обнаруживаем подобное написание: «Waux-Hall s.m. Ваксгалъ, место забавы». Вторая часть названия Tivoli-Waux-Hall, может быть, способствовала тому, что в Англии простоватое Foxhhall стали заменять как будто более аристократичным Vaux-Hall. Это тема для английских языковедов; для нас существенно, что в двух русских словарях, изданных в 40-х годах 19-го века воксал, или ваксгал, объясняется как место забавы. И в «Толковом словаре» В. И. Даля, во втором его издании (1880): «Воксал — сборная палата, зала на гульбище, сходбище, где обычно бывает музыка». О железнодорожном употреблении слова ничего не говорится.

Научное мнение

Я рассказываю про Самуэля Пипса и Аддисона, я ссылаюсь на «Словарь церковно-славянского и русского языка» и на толкование Татищева, но это как бы моё личное мнение, а для пишущих про Павловск, Царскосельскую железную дорогу и про слово вокзал авторитетом было и будет то, что написано языковедами из официальных лингвистических институтов и напечатано в научных издательствах. А там написано и напечатано как раз так, что Штраус играл именно на железнодорожном вокзале.

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова
Станция Петербургско-Московской железной дороги. Художник А. Фосс, 1848

Новые и старые словотолкователи

Николай Яновский, возможно, был первым лексикографом, внёсшим вокзал в словарь — в свой «Новый словотолкователь» (1803). Толкование Яновского, однако, несколько сбивает с толку: «Ваксал, или Воксгал, что на Английском значит зал, дом, дворец, замок; место, куда собираются забавляться гуляньем, пляскою, музыкою, пением, игранием в карты и проч.»
Написание ваксал объяснимо: передаётся не произношение, а написание Vauxhall. Но мы вынуждены обвинить лексикографа в невежестве: ваксал по-английски не значит ни зал, ни дом, ни прочие помещения или строения. Vauxhall — имя собственное, название определённого поместья. Если говорить только о второй части названия, о существительном hall, его можно понимать и переводить как зал, здание, усадьба. В романе «Собака Баскервилей» события разворачиваются в Баскервиль-холле (в усадьбе Баскервилей). Потом, Яновский как будто не ведал, что до 1803 года ваксал встречался в русских источниках, в том числе в «Санкт-Петербургских ведомостях» — в написании фоксал и воксал.

Поскольку мы коснулись английских поселений, заглянем из любопытства в «Словарь британских географических названий»: что пишут английские краеведы и филологи о названии Воксхолл? Читаем и узнаём: Vauxhall в написании Faukeshale впервые встречается в 1279 году. Происходит из старофранцузского личного имени Falkes и староанглийского hall.

А в наших словарях мне, вам и всем нам рассказывают и рассказывают байку про Джейн Вокс из 17-го века! Поскольку она так въелась в историю русских увеселительных заведений и железных дорог, давайте уж докопаемся, откуда она взялась в краеведении и особенно в нашей этимологии? Докапываться придётся недолго, ибо мало кто из филологов занимается собственными розысками, предпочитая списывать из уже существующих источников, в данном случае из «Этимологического словаря» Макса Фасмера. Мы находим у него ссылку на уже известную нам заметку в «Санкт-Петербургских ведомостях».
«Вокзал — сначала фоксал («Санктпетербургские ведомости» за 1777 г.). »
Потом мы обнаруживаем, что в нашу этимологию пресловутая Джейн Вокс внедрилась с подачи именно Макса Фасмера. Называя вокзал заимствованием из английского Vauxhall, он сообщает, что парк и место увеселений под Лондоном названо по фамилии владелицы Джейн Вокс (Jane Vaux, 1615 г.). Джейн Вокс родилась в оном году? Или умерла? Или открыла означенное место увеселений?

Ошибка, когда в словаре по ходу дела упоминается что-то вроде как имеющее отношение к толкуемому понятию. Фасмер упомянул бездумно Джейн Вокс, потом кто-то ухватился за её имя, не вникая, откуда оно и зачем. И вот мы снова читаем в путеводителе, в газете, журнале и даже в учебной программе «Живой русский язык», где учат правильно писать, говорить и ставить ударения, о правильном понимании слова вокзал: что в 1661 году предприимчивая Джейн Вокс открыла в Воксхолле сад для загородных увеселений знати, а, когда Мельхиор Гротти открыл увеселительный сад в Москве, английское воксхолл трансформировалось в русское воксал, и что одну из станций первой в нашей стране железной дороги Петербург–Царское Село–Павловск в 1836 году назвали Вокзал — так и появилось в русском языке это слово!

Постойте. Вокзалом назвали одну из станций на Царскосельской дороге? Просто так — взяли и назвали? А какую именно станцию — сведений не осталось?

Новые свидетельства

После всяческих краеведческо-культурологических поделок мы обнаруживаем Джейн Вокс и в совершенно научном труде языковеда П. Я. Черных, чей двухтомный «Историко-этимологический словарь современного русского языка» вышел в совершенно научном издательстве «Русский язык». Здесь мы читаем многажды читанное: «В русском языке вокзал, старая форма воксал, восходит к англ. Vauxhall (от собст. имени Vaux и hall зал) по имени Джейн Вокс (17-й в.), владелицы загородного сада близ Лондона (для концертов, танцев, для карточной или иных игр, место увеселенья, гулянья т. п.).»

Похоже, именно П. Я. Черных впервые связал форму фоксал с несуществующим французским словом facshall: «Форма с начальным ф восходит не к английскому Vauxhall, а к французской его переделке (facshall)». Напечатанное в научном издании, это утверждение перекочевало в издания менее научные.

Не буду снова ссылаться на Пипса, Елизавету Плант и Аддисона, которые писали Foxhall — на родном английском, а не во французской переделке; приглашаю в свидетели Якоба Фридриха фон Билфелда (1717–70), немца, писавшего свои труды по-французски: в капитальной работе «Государственные учреждения» (Institutions politiques), перечисляя органы, заведения и службы, составляющие государство, он останавливает своё внимание и на культурном отдыхе граждан. Городам нужны обустроенные места для прогулок — Билфелд пишет promenades publiques, что значит публичные места для гулянья, и в качестве образца для подражания он приводит известные парижские гульбища — Тюильри, Люксембургский сад, Пале-Рояль; в Англии он выделяет Кенсингтонский сад — так я понимаю его Parc de Londres, и Фоксхолл: «On peut proposer pour modèle d’une belle et magnifique promenade les Thuileries, le Luxembourg, le Palais-Royal de Paris, le Parc de Londres, Foxhall. »
Фон Билфелд напечатал свой двухтомный труд в 1760 году, через восемь лет он вышел в России под заголовком «Наставления политические барона Билфелда» — в переводе Фёдора Шаховского. Замечательная глава «О гульбищах» заслуживает того, чтобы привести из неё несколько отрывков:

Мы убеждаемся, что форма фоксгал, как и фоксал, с начальным ф, пришла из английского Foxhall — как во французский, так и в русский без каких-либо выдуманных переделок в facshall.

Великолепное Тиволи и казармы с комнатой для сбора пассажиров

В 1836 году, доказывая, что Царскосельская железная дорога необходима, австрийский инженер Франц фон Герстнер написал и напечатал обоснование «О выгодах построения железной дороги из Санктпетербурга в Царское село и Павловск». Герстнер, прежде всего, напирал на экономические выгоды для привлечения акционеров: приводились подробнейшие расчёты и подсчёты — с учётом уже действующих дорог в Европе и Северной Америке. А что пообещать широкой публике, для которой технические выкладки не представляют интереса? Герстнер понимал: ездить в Царское Село ещё наберётся желающих, а вот на отрезке пути в более дальний и менее обжитый Павловск как бы не возникли убытки. В своём, в целом техническом, обосновании инженер Герстнер прибегает к доводам сродни философским рассуждениям барона фон Билфелда о необходимости вольных гульбищ, кои способствуют к веселию и к здоровью жителей:

Надеюсь, всем понятно, что Тиволи и воксал используются здесь в значении увеселительное место, и что воксал отнюдь не значит станционное здание. Ниже Герстнер снова подчёркивает привлекательность Павловска как место будущего Тиволи:

Напомню, что по ту пору разного рода фоксалы, воксалы в Петербурге, и раньше устраивались. Так или иначе, Герстнер озаботился строительством Тиволи в Павловске не меньше, чем сооружением самой Царскосельской дороги. Выписывая из Англии и Бельгии машины, то есть паровозы, заказывая оборудование, полностью заграничное, Герстнер держал в голове, что для Павловского воксала понадобится насос для подачи воды, в том числе в фонтаны, и хорошо бы заказать в Англии аполлоникон — автоматический орган, последнее достижение техники на благо музыкального искусства. В смете на строительство воксала отводилось 200000 рублей. Понятно, почему тогдашний министр финансов Е. Ф. Канкрин, хотя и не противодействовал, но весьма не сочувствовал планам Герстнера.

Не то что в 1837 — в 1877 году пишущий использовал станция, избегая слова вокзал. Итак, в Петербурге, в том месте, где сейчас Витебский вокзал, — весьма неприглядная станция, которая у Герстнера фигурирует просто как сборное место. На сборные места в столице и в Царском Селе он положил в своих выкладках 60000 рублей, на казармы — 110000 рублей. А на павловское Тиволи, напоминаю, двести тысяч!

Пока здание строилось, его чаще называли гостинницей. Это будущий Павловский музыкальный воксал, но никак не железнодорожная станция. Выпишем ещё одно предложение из «Второго отчёта»: «От железной дороги ведёт к этому дому галлерея в 32 сажени длиною и 2 сажени шириною, дабы приезжающие не встречали неудобства от дождя или снега».
Ещё раз повторяю и даже, извините, втираю: гостиница, она же воксал, была построена рядом с конечной остановкой Царскосельской дороги, в непосредственной близости от железнодорожной станции, и воксал был задуман как приманка, дабы, выражаясь канцелярским языком, увеличить приток пассажиров в Павловск и в целом способствовать пассажирообороту первой русской железной дороги.

А как быть с утверждением в «Большой Советской энциклопедии», что вокзал в Павловске служил одновременно пассажирским зданием и залом, где давались концерты? Энциклопедию писали люди, а людям свойственно ошибаться.

Когда увеселительный воксал стал железнодорожным вокзалом?

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова
Москва. Николаевская станция железной дороги. Фотография И. К. Гофферта, 1850-е годы

Действительно, с какого времени воксал стали использовать в значении железнодорожная станция? Кто бы нам рассказал? — вместо того, чтобы переписывать друг у друга про английскую вдову Джейн Вокс, не причастную ни в Воксхолльскому увеселительному саду, ни к заимствованию воксала в русский язык. Современные нам языковеды утверждают, как мы видели, будто уже в «Санктпетербургских ведомостях» за 18 февраля 1837 года вокзал подразумевал здание с кассами и залом ожидания. Надеюсь, разумному человеку уже понятно, что утверждение не соответствует действительности.

Если воксал уже в 1837 году имел современное значение: станция, откуда ходят паровозы, то в течение десяти, пусть двадцати лет это значение попало бы в словари, кто-нибудь из филологов его бы зафиксировал. Но в далевском «Толковом словаре» (1880), мы нашли только гульбище: «Воксал — сборная палата, зала на гульбище, сходбище, где обычно бывает музыка». Первая фиксация этого значения относится лишь к 1891 году.
Понятно, что в филологии, в том числе в этимологии, нужно дожидаться, пока дипломированные филологи, посовещавшись в своём узком филологическом кругу, не внесут новое слово или значение в какой-либо словарь, и только тогда можно будет обоснованно говорить о происхождении слова и его употреблении. Хотя я учился на английской филологии, позволю себе высказаться по поводу русского словоупотребления и русской лексикографии: за двадцать лет до филологических академиков Ф. М. Достоевский зафиксировал, так сказать, воксал в значении железнодорожная станция в романе «Идиот».

Вокзал в «Идиоте» — как гульбище и как железнодорожная станция

В романе Ф. М. Достоевского главный герой, князь Мышкин, впервые приезжает в Петербург по железной дороге. Его попутчик, Лебедев, сообщает, выглянув в окно:

«— А вот и приехали!
Действительно, въезжали в воксал. »

Понятно, что не в гульбище и не в сходбище поезд прибыл, не в парк культуры и отдыха. Во второй части романа автор пишет:
«На другой или на третий день после переезда Епанчиных с утренним поездом из Москвы прибыл и князь Лев Николаевич Мышкин. Его никто не встретил в воксале».
Понятно, что на железнодорожном вокзале не было встречающих.
Как-то, собираясь из города в Павловск, князь и билет купил на Царскосельском вокзале, и почти сел в поезд, но: «Почти уже садясь в вагон, он вдруг бросил только что взятый билет на пол и вышел обратно из воксала».

Во второй половине 19-го века Царскоселький вокзал был уже не деревянным строением, как при Герстнере, а каменным сооружением — из него-то и вышел князь Мышкин. Однако, когда Достоевский пишет об ужасной оргии в Екатерингофском воксале, следует понимать, что Рогожин со своей компанией кутил в Екатерингофском парке, в этом известном петербургском гульбище.

вокзал история происхождения слова. Смотреть фото вокзал история происхождения слова. Смотреть картинку вокзал история происхождения слова. Картинка про вокзал история происхождения слова. Фото вокзал история происхождения слова
Павловский воксал 30 октября 1862 года: Празднование 25-летнего юбилея Царскосельской железной дороги Художник А. И. Шарлемань, 1862

Итак, в то время, когда создавался «Идиот» (1868–69 годы), воксал имел уже два значения. Поскольку события часто происходят в Павловске, писатель в какой-то момент считает нужным дать уточнение, чтобы не спутать железнодорожную станцию с музыкальным воксалом: «Возвращаясь в Павловск уже в пятом часу пополудни, он сошёлся в воксале железной дороги с Иваном Фёдоровичем». Если же кто-то пришёл или приехал на музыку, тогда подразумевается увеселительное заведение, воксал музыкальный. Так, князь восклицает, обращаясь к Рогожину: «Бьюсь об заклад, что ты прямо тогда на чугунку и сюда в Павловск на музыку прикатил и в толпе её точно так же, как и сегодня, следил да высматривал». Ради кого прикатил Рогожин по чугунке, кого высматривал на музыке в Павловском воксале? Понятно, что Настасью Филипповну, роковую женщину.

Если ссылки на путеводитель по Павловску и на литературное сочинение Ф. М. Достоевского не кажутся убедительными, обратимся к справочному изданию «Весь Петербург в кармане» (1851): в нём есть Царскосельская железная дорога и Петербургская железная дорога, но для вокзалов используется только слово станция. В справочнике «Адрес-календарь на 1881 год» указаны адреса городских станций означенных железных дорог. И только если взять словарь 1891 года, а именно «Словарь русского языка», составленный Вторым отделением Императорской Академии наук, в первом томе указанного лексикона воксал, уже в написании вокзал, имеет два значения:

«Вокзал (англ. Vauxhall) 1. Место публичных увеселений. 2. Путевой двор, дебаркадер, строение, где собираются пассажиры для отъезда».

Первый том готовил к печати известный языковед Я. К. Грот. Он объяснил, что вокзал происходит от английского Vauxhall. Не странно ли: вместо ссылки на это простое и доходчивое толкование, у нас сегодня в ходу сложные придумки, которые подхватываются и, приукрашенные новыми домыслами, пересказываются широкой публике?

Источник: философский журнал Vox, №17, декабрь 2014 г.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *