ivan boris et moi история песни
Александр Булынко
АНТОН, ИВАН, БОРИС И Я
Перевод песни «Ivan, Boris et moi»
в исполнении Мари Лафоре
Были мы тогда детьми –
Всемером тропинкой шли
Пустырями вдоль реки,
Собирали мирабель
Из под клювов голубей…
Антон, Иван, Борис и я,
Ребекка, Поля, Яна и я.
А когда чуть подросли,
Мы на танцы в праздник шли,
А в котомках мы несли
Туфли – их мы берегли,
Все пешком на танцы шли…
Антон, Иван, Борис и я,
Ребекка, Поля, Яна и я.
Антон, Иван, Борис и я,
Ребекка, Поля, Яна и я.
Антон, Иван, Борис и я,
Ребекка, Поля, Яна и я.
Вспомни – наступило время свадеб –
Счастье мы ушли искать
За горами, за долами –
То, что было рядом с нами,
И простились мы с друзьями…
Антон, Иван, Борис и я,
Ребекка, Поля, Яна и я.
Антон, Иван, Борис и я,
Ребекка, Поля, Яна и я.
Шлем друг другу поздравления,
Если в доме прибавление.
Мир большой, но не настолько,
Чтоб вместить всех, ведь поскольку
Детворы и крестных сколько…
Антон, Иван, Борис и я,
Ребекка, Поля, Яна и я.
Саша, Соня, Давид и я
Дмитрий, Иона, Наташа и я.
Саша, Соня, Давид и я
Дмитрий, Иона, Наташа и я.
3 февраля 2009 г.
Редакция 10 марта 2012 г.
==============================
Lorsque nous etions encore enfants
Sur le chemin de bruyere
Tout le long de la riviere
On cueillait la mirabelle
Sous le nez des tourterelles
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Le dimanche pour aller danser
On mettait tous nos souliers
Dans le meme panier
Et pour pas les abimer
On allait au bal a pieds
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Ca compliquait bien un peu la vie
Trois garcons pour quatre filles
On ;tait tous amoureux
Toi de moi et moi de lui
L’une hier l’autre aujourd’hui
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Dire qu’au moment de se marier
On est tous alles chercher
Ailleurs ce que l’on avait
A portee de notre main
On a quitt; les copains
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Aujourd’hui chaque fois qu’on s’ecrit
C’est qu’il nous vient un enfant
Le monde a beau etre grand
Et pas tellement qu’il contient
Nos enfants et leurs parrains
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Iona, Natacha et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Iona, Natacha et moi
Трудная судьба песни о простой русской девушке Ребекке (следствие продолжается)
Показалось забавным, что в перечне русских (по мнению французских авторов) имен попалось имя «Ребекка» (наряду с Иваном и Наташей).
В нашей стране у песни сложилась своя интересная судьба.
Она была переведена на русский язык и записана фирмой «Мелодия» в исполнении Аллы Иошпе: Песня «Три плюс пять» mp3. Однако, хотя Алла Иошпе благоразумно опустила в русском варианте пресловутую Ребекку, это не спасло ни ее, ни песенку от репрессий. Вместе с мужем (Стаханом Рахимовым) Алла подала документы на выезд в Израиль, и в один момент все ее записи на радио были размагничены, а концерты запрещены. Кстати, в Израиль ее так и не выпустили, и они с Рахимовым сидели десять лет без работы, пока не дождались перестройки.
Но не пропадать же песне!
И вот сразу после Аллы Иошпе ее записывает Эдита Пьеха. Записывает по-французски. Но и здесь не обошлось без редактуры: в пьехиных устах Поля превратилась в Олю, а Сашу, Давида, Соню, Дмитрия и Наташу Эдита Станиславовна вообще не упомянула. Вот она, песенка в исполнении Э.Пьехи, mp3.
Lorsque nous étions encore enfant sur le chemin de bruyère
Tout le long de la rivière on cueillait la mirabelle
Sous le nez des tourterelles
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Le dimanche pour aller danser, on mettait tous nos souliers
Dans le même panier et pour pas les abîmer
On allait au bal à pied.
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Ça compliquait bien un peu la vie, trois garçons pour quatre filles
On était tous amoureux toi de moi et moi de lui
L’une hier, l’autre aujourd’hui.
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Dire qu’au moment de se marier, on est tous allés chercher
Ailleurs ce que l’on avait, à portée de notre main,
On a quitté les copains
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Aujourd’hui chaque fois qu’on s’écrit, c’est qu’il nous vient un enfant
Le monde a beau être grand, c’est à peine s’il contient
Nos enfants et leurs parrains
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Yannick, Natacha et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Yannick, Natacha et moi.
Когда мы были еще детьми,
На вересковой тропинке
Вдоль реки
Мы собирали мирабель
Под носом у горлиц
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Йоханна и я
По воскресеньям, чтобы пойти танцевать
Мы клали все cвои туфли
В одну корзину
И чтоб их не повредить
Шли на танцы пешком
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Йоханна и я
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Йоханна и я
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Йоханна и я
Сегодня мы переписываемся каждый раз,
Когда у кого-то рождается ребенок
Мир большой
Но не настолько, чтобы вместить
Наших детей и их крестных
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Йоханна и я
Саша, Соня, Давид и я
Димитрий, Иона, Наташа и я
Саша, Соня, Давид и я
Димитрий, Иона, Наташа и я
А вот что пела Алла Иошпе:
Мы когда-то были детворой
и веселую гурьбой
мчались к речке голубой,
за ягодой лесной
уходили в летний зной.
Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
К воскресенью пироги пекли,
наряжались как могли,
на лугах венки плели,
босиком на танцы шли,
башмачки в руках несли.
Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Пролетели юности года,
и проблему без труда
разрешили мы тогда:
словно птицы из гнезда
разлетались кто куда
Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Пусть у каждого своя семья,
но слетаются друзья
в нашей юности края
и бегут к реке мужья,
жены, дочки, сыновья.
Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Мишель, Марго, Марина, Люси, Люсьен, Жаклин, Йоанна, Мари
Антон, Андре, Симон, Марья, Тереза, Франсуаз, Изабель и я.
Какова история создания песни «Ivan, Boris et moi»?
Слова этой весёлой и одновременно грустной песенки написаны французским поэтом и певцом Эдди Марнеем, в 1967 году.За 60 лет своей творческой карьеры этот гениальный автор создал около 4000 песен, он писал для Эдит Пиаф, работал с Ив Монтан, Мирей Матье, Мари Лафоре. Музыку к этой песне написал композитор Эмиль Штерн. Мари Лафоре, исполнившая эту песенку «Ivan, Boris et moi», родилась во Франции, в 1939 году в семье армянских эмигрантов. Настоящее её имя Майтена Дюменах (Maitena Doumenach ). Она певица и актриса, в нашей стране известна ещё в связи с песней «Manchester Et Liverpool», которая долгое время звучала во время прогноза погоды на ТВ.
Песенка «Ivan, Boris et moi», была очень популярна в нашей стране в начале 70-х прошлого столетия. Прозвучала в исполнении Аллы Иошпе и Эдиты Пьеха, варианты перевода отличались друг от друга и от перевода оригинала. Эта песенка напоминает детскую считалочку, с перечислением имён, но в ней заложен и глубокий жизненый смысл, и перевод в данном случае играет роль. Варианты перевода можно прочитать на этом сайте.
Интересно то, что в клипе Мари Лафоре есть матрёшки, артисты танцуют в народных костюмах и в песне русские имена звучат наряду с франзускими. Некоторые биографы Лафоре отмечали её любовь к фольклору. По-мнению других, именно из-за этой симпатии, и появилось суждение о её «армянских корнях».
Видео в исполнении Аллы Иошпе «Три плюс пять»
Необычно, что название «До свидания, мальчики» было дано не только песне Булата Окуджавы, но многим другим произведениям.
Песня автобиографична, хотя в ней нет конкретных имён. Окуджава писал её о всех своих друзьях. И эта тема настолько остро врезалась в его душу, что он не смог написать её сразу после войны, хотя и хотел. Ему понадобилось целых 13 лет.
Великая Отечественная война навсегда станется самым страшным и полным драматизма временем 20-го века. Осмысление по-новому, разночтения фактов. всё это не может омрачить ту красоту поэзии, памятников и песен, которые рождены войной и живут до сих пор. Песня придаёт сил, приподнимает настроение, укрепляет дух.
У многих песен очень интересная история возникновения. Одной из красивых и известных песен является «Синий платочек». Судьба «синего платочка» довольно необычная, но вполне счастливая. Дважды рождённая песня и её история начиналась ещё до Великой Отечественной. Убегая от фашистского ужаса, в СССР прибыли участники польского коллектива «Голубой джаз». Они давали концерты по многим городам Союза. Гастроли эстрадной группы затронули и Москву. Один из таких концертов посетил драматург Галицкий. Одна из импровизаций группы понравилась ему настолько сильно, что он к понравившейся мелодии придумал текст.
Происходит знакомство между композитором (который создал мелодию) и поэтом, через некоторое время «Синий платочек» с хорошим текстом был пропет при помощи Станислава Ляндау. Красивую песню стали исполнять, включив репертуар, многие известные в те времена исполнители: Козин, Русланова, Юрьева.
До войны «Синий платочек» лишь раз был записан на пластинку. И, казалось бы, что такого притягательного и особенного в простой песне, незатейливом мотиве, таких обычных словах?! Меджу прочим, у песни были противники. Как обычно бывает, если что-то популярно, обязательно находятся критикующие и подозревающие.
«Синий платочек» и секрет популярности:
Простота музыки делает её легко запоминаемой, понятной и такой дорогой для тонко чувствующих сердец. Необходимость в душевности была, для подъёма духа, для трепета сердца, для возможности почувствовать сердцем мотив, суть, лирику переживаний.
Ivan boris et moi история песни
Иван, Борис и я
Lorsque nous étions encore enfants
Sur le chemin de bruyère
Tout le long de la rivière
On cueillait la mirabelle
Sous le nez des tourterelles
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Le dimanche pour aller danser
On mettait tous nos souliers
Dans le même panier
Et pour pas les abîmer
on allait au bal nu pieds
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Ça compliquait bien un peu la vie
Trois garçons pour quatre filles
On était tous amoureux
Toi de moi et moi de lui
L’une hier l’autre aujourd’hui
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Dire qu’au moment de se marier
On est tous allés chercher
Ailleurs ce que l’on avait
A portée de notre main
On a quitté les copains
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Aujourd’hui chaque fois qu’on s’écrit
C’est qu’il nous vient un enfant
Le monde a beau être grand
c’est à peine s’il contient
Nos enfants et leurs parrains
Anton, Ivan, Boris et moi
Rebecca, Paula, Johanna et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Iona, Natacha et moi
Sacha, Sonia, David et moi
Dimitri, Iona, Natacha et moi
Когда мы были еще детьми
на вересковой тропинке
вдоль реки
мы собирали мирабель
под носом у горлиц
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Жоанна и я
По воскресеньям, отправляляясь на танцы,
Мы клали все наши туфли
в одну корзину
чтобы они не изнашивались,
шли на танцы босиком.
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Жоанна и я
Немного сложна жизнь
три мальчика для четырех девочек
Мы были все влюблены
Ты в меня, я в него
в одного вчера, в другого сегодня
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Жоанна и я
Сказать, что к моменту женитьбы
мы все ушли искать
в другие места то,
что у нас было в руках
мы бросили своих друзей
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Жоанна и я
Сегодня каждый раз, когда переписываемся
когда у кого-то рождается ребенок
Хоть мир и большой,
но едва ли сможет вместить
наших детей и крестных
Антон, Иван, Борис и я
Ребекка, Пола, Жоанна и я
Саша, Соня, Давид и я
Димитрий, Иона, Наташа и я
Саша, Соня, Давид и я
Димитрий, Иона, Наташа и я
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Мари Лафоре (Marie Laforet) — история песен «Manchester et Liverpool» (1967) и «Viens, viens» (1973)
Автор статьи: Сергей Курий
Рубрика «Зарубежные хиты»
Наверное, в 1970-е годы не было ни одного советского человека, который бы не слышал композицию композитора Андре Поппа — «Манчестер и Ливерпуль».
Хотя первой её спела в 1967 году француженка Мари Лафоре (певица, актриса и просто красавица), у нас «Manchester et Liverpool» знали в основном по инструментальной версии Оркестра Франка Пурселя, записанной на год раньше. Именно эта версия с 1968 по 1981 год служила музыкальной заставкой к прогнозу погоды в главной новостной передаче СССР — «Время».
Помню, что мелодия имела над моим детским сознанием какую-то гипнотическую власть, поэтому, когда заставку сменили, мне показалось, что исчез какой-то кусочек моего субъективного мирка. Впрочем, был в Союзе и русскоязычный кавер «Манчестера и Ливерпуля» — «Песня прощения» — на слова Роберта Рождественского, который исполняли Муслим Магомаев и Лев Лещенко.
Я могу тебя простить —
Как будто птицу в небо отпустить…
Правда, со словами мне эта мелодия никогда не нравилась…
Чего не скажешь о другом хите Мари Лафоре под названием «Viens, viens»
Дословно название переводится с французского, как «Приди, приди», хотя, учитывая контекст (обращение дочери к отцу, покинувшем семью), его чаще всего переводят, как «Вернись, вернись».
Автор перевода — Loco:
Вернись, вернись, умоляю
(Вернись, вернись), не ради меня, отец
(Вернись, вернись), вернись ради матери
(Вернись, вернись), она умирает без тебя
(Вернись, вернись), чтобы все начать снова
(Вернись, вернись), без тебя жизнь
(Вернись, вернись), не более, чем тишина
(Вернись, вернись), которая не закончится никогда…
Не все знают, что «Viens, viens» родилась не во Франции, а в Германии. В отличие от французов, затюканные денацификацией, немцы старались писать поп-песни не на языке Гёте, а на интернациональном английском. Поэтому своё творение композитор Говард Бэрнес и поэт Свен Линус окрестили «Rain Rain Rain» («Дождь, дождь, дождь»). И действительно в музыке ощущалось что-то меланхолично-дождливое.
О, дождь, дождь, ла-да-да-да-да,
Дождь идёт с тех пор, как ты ушла…
Первым исполнителем стал немец Бернд Корнелиус Симон. Вообще-то, он числился продюсером, но в 1973 году взял псевдоним Симон Баттерфляй, спел «Rain Rain Rain» и выпустил её на сингле.
В том же году Ральф Бернет адаптировал песню для французов, полностью переписав текст. Надо сказать, что новые слова были чрезвычайно близки и понятны Мари Лафоре, которую саму в детстве бросил отец.
Довольно быстро появились русскоязычные версии. Забавно, что одна из них — в исполнении болгарского певца Бисера Кирова — отталкивалась от немецкой версии и также называлась «Дождь», а вторая — «Вернись, вернись» — в исполнении ВИА ПОЮЩИЕ СЕРДЦА — взяла за основу французский текст.
К сожалению, оба текста не блещут достоинствами. Написано местами очень коряво и неблагозвучно — петь солистам очень неудобно.
Из версии Бисера Кирова:
Вся листва спешит под ливнем умыться,
Вся трава спешит под ливнем напиться
А в ночной тиши не моё сердце
К ней стремиться одной
Были ливни мне навстречу, навстречу
Обними меня покрепче, покрепче
Путь к любимой тобою помечен
Проводи к ней домой…
Из версии ПОЮЩИХ СЕРДЕЦ:
Знаю я, что та женщина красива,
Только с нею не будешь ты счастливым,
Но ни в чём здесь тебя я не виню,
Лишь вернуться молю…
Пародии тоже присутствуют. Я лично слышал в детстве украиноязычную, которую попытаюсь воспроизвести по памяти в русской транскрипции (заранее прошу извинить за её лёгкую грубость):
П’єм, п’єм — а воно не лізе,
П’єм, п’єм — пузо не залізне, (т.е. – не железное — С.К.)
П’єм, п’єм — а воно все мало,
П’єм, п’єм — закусі не стало…
Послали Льоху до гастроному,
Щоб він приніс нам кубінського рому.
Ми того рому понапилися,
Да яко свині спати уляглися…
Спим, спим — а воно не спиться,
Спим, спим — в животі — криниця,
Спим, спим — пузо підпираєм,
Спим, спим — чуєм: кум ригає…
Слушать ещё:
Автор: Сергей Курий
апрель 2016 г.