Carmina Burana (Кармина Бурана) — рукописный поэтический сборник, известный также как Кодекс Буранус, Codex Buranus, сейчас хранится в Мюнхене. Само название означает по-латыни «Песни Бойерна» (средневековый монастырь Beuern, ныне в Бенедиктбойерне, Бавария, где рукопись была найдена в 1803 г.). Это крупнейший известный сейчас сборник поэзии вагантов, или голиардов, — средневековых странствующих поэтов, в основном из среды духовенства или студенчества. Составлен в Южной Германии в XIII веке, насчитывает свыше 200 стихотворений.
Большинство стихотворений — на латинском языке, некоторые на диалекте средненемецкого, со вставками старофранцузского. В то время латинский был языком общения для путешествующих школяров, университетов и теологов во всей Западной Европе, однако распространение успели получить уже и аналогичные стихи на национальных языках, а также макароническая поэзия, где чередуются латинские и немецкие (старофранцузские) строчки. В сборник входят сочинения нескольких поэтов, таких, как Петер из Блуа, Вальтер Шатильонский, а также неизвестный по имени поэт-вагант, вошедший в историю как Архипиита.
Коллекция разделена на шесть частей:
* Песни (carmina) церковные (на религиозные темы) * Песни моральные и сатирические * Песни любовные (любовная лирика) * Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии) * Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы) * Дополнения (вариации песен с другими текстами)
Тексты первой части, религиозной, считаются утерянными.
В 1935 году немецкий композитор Карл Орф положил 24 стихотворения на музыку, также названную Carmina Burana. Самый известный отрывок «О, Фортуна» исполнялся и исполняется до сих пор различными музыкантами.
Tempus est iocundum, o virgines, modo congaudete vos iuvenes.
Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Mea me confortat Promissio, mea me deportat
Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Tempore brumali vir patiens animo vernali lasciviens.
Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas.
Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra iam pereo.
Oh, oh, oh, totus floreo, iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo.
Ноты, текст, видео. Спасибо всем кто сегодня участвовал в посиделках, в особенности Тигре
Переводов на русский язык существует несколько. Вот один из них.
Но в таверне первым делом Властвует вино над телом, Чашу первым чередом За невольников мы пьём, Дважды пьём за всех живущих, После за в Христа веруЮщих, Пятый пьём за наших мертвых, Дальше за сестер свободных. Тем кому в лесах — седьмой Кто в пути — тому восьмой За монаха пьём девятый, И за моряков десятый. После выпьем за буянов, А потом за покаянных За наместника Петрова Поднимаем чашу снова!
И шестьсот монет за вечер Получил кабатчик весел, Здесь в Христа нет больше веры, Ведь бухают тут без меры. Все мы люди, все мы грешны, Любим мы бухать конечно, Мы всю жизнь живём играя И плюём в ворота рая.
Pastime with Good Company (Материал из Википедии)
Pastime with Good Company (Досуг в хорошем обществе), также известная как Kings Balad (Kynges Balade), «Баллада короля») — английская песня, написанная королём Генрихом VIII в начале XVI века, вскоре после его коронации. Песня является самым известным его произведением,[1] и стала популярной в Англии и других европейских странах во времена Ренессанса. Считается, что песня написана для Екатерины Арагонской. Как и каждый благородный человек времён Ренессанса, Генрих VIII владел многими навыками, которые включали: фехтование, охота, танцы, стихосложение, пение, и игра и написание музыки. Генри считался современниками талантливым композитором и поэтом[2]. Песню должны играть при дворе, вместе с другими произведениями короля[3]. Однако, благодаря простой и запоминающейся мелодии, она стала популярной и вскоре часто исполнилась на торжествах, ярмарках и в тавернах. Также считается, что песня была одним из любимых музыкальных произведений королевы Елизаветы I[4]. В документе 1548 года «The Complaynt of Scotland», анонимный автор упоминает «Passetyme with gude companye» в числе самых популярных песен Шотландского королевства в начале XVI века[5]. Текст с современной английской орфографией I love, and shall until I die. Grudge who will, but none deny, So God be pleased, thus live will I. For my pastance: Hunt, sing, and dance, My heart is set! All goodly sport, For my comfort, Who shall me let? Youth must have some dalliance, Of good or ill some pastance. Company methinks them best, All thoughts and fancies to digest. For idleness, Is chief mistress Of vices all: Then who can say, But mirth and play, Is best of all? Company with honesty, Is virtue, vice to flee. Company is good and ill, But every man has his free will. The best ensue, The worst eschew, My mind shall be: Virtue to use, Vice to refuse, Thus shall I use me!
Любить не перестану, покуда я жив. Кто и позавидует, но кто помешает? Покуда Бог доволен, я так и буду жить. Досугу своему: Охоте, песням, танцам, Всем сердцем я рад. Все развлеченья дивные Услады моей ради Кто мне запретит? В юности фривольной всему место есть, И добрым, и худым досужим часам. Компания, по мне, всему голова, Все думы, все мечты с нею по плечу. Ведь праздность — вот Кто госпожа Пороков всех: Так что ж — не смех Иль не игра Всего милей? Компании честно́й И доброй порок бежит. Плоха она иль хороша, Но каждый сам себе хозяин. Лучшего добиться, Худшего избежать, Я мыслю так: Добру — простор, Пороку — отпор,
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
Ваганты. Кармина Бурана.
Эти безумные, безумные Средние века
Из Кармины Бураны
Иногда мне кажется, что мы никогда не поймём людей того времени: ну как понять, что твориться в голове у человека, весело выплясывающего под слова о смерти, о чём он думал, когда на нежнейшую музыку клал слова о том, что кто-то кого-то проклял на плохой латыни? Как понять людей, считающих себя верующими, не еретиков! но при этом жестоко и зло высмеющивами церковные обряды?
Что это за безумие охватило Европу XI–XII века, когда все европейские страны вдруг захватила идея освободить христианские святыни Палестины от власти «неверных»? Да и не только святыни, всю Святую Землю! С чего это вдруг тысячи и тысячи людей сорвались со своих мест и отправились в Палестину? И не только знатные рыцари, но и простые ремесленники и крестьяне бросали всё и уходили из своих домов, от своих семей на поиски рек из молока и мёда, текущих в Палестине (во всяком случае, именно так говорилось в речи Папы Римского Урбана II).
В начале XX века советский физик Александр Леонидович Чижевский предположит, что этот «массовый психоз» был спровоцирован необычной солнечной активностью (если это так, то просто страшно представить, что будет, если солнце вдруг решит поактивничать сейчас, когда люди стали немного лучше вооружены). Другие исследователи полагают, что людей вдохновила именно та речь Папы Римского про молоко, мёд, про рай на земле и отпущение грехов. Но каковы бы ни были причины безумного похода, на самом деле происходило страшное. Многие в пути погибали от голода и болезней, многие, не выдержав трудностей, возвращались обратно, многим просто не нашлось места в рыцарских отрядах. Европа была заполнена бродячим народом: отрядами солдат, труппами артистов, нищенствующими монахами. Среди этого люда были и те, кого позже стали называть вагантами.
В переводе с латинского языка vagari означает «бродяжничать». И значит, вагантом можно назвать всякого бродягу, однако это название закрепилось за особым подвижным сословием средневековой Франции, Англии, Германии и отчасти Италии. Своеобразное «ядро» этого сословия составляли бродячие школяры (ученики монастырских или городских школ) и студенты (школяры, поступившие в высшее учебное заведение).
Ваганты
Из Кармины Бураны
Жажда знаний
Обратите внимание, все студенты очень разных возрастов.
Как я уже говорила, ваганты были бродягами, и на «подвиг» бродяжничества их толкали самые разные вещи, например поиск лучших учителей. Да, ваганты были бродячими студентами или, как их называли тогда, школярами. Нам теперешним тяжело себе представить, как можно беребираться из города в город в поисках учителей, ведь мы знаем только такую систему высших учебных заведений, когда ты являешься студентом только одного из них. Но в те времена все было проще и сложнее одновременно. Все дело в том, что в те времена университеты еще не приобрели ту форму и структуру, с которой мы знакомы сейчас, это был период становления, когда из отдельных школ и системы частных преподавателей вырастала единая мощь университета. Каждый из университетов (а скорее даже город) славился одним или несколькими факультетами, так в Париже был богословский факультет, в Салерно медицинский. Студенты, которые хотели получить образование в разных сферах были вынуждены передвигаться от одного университета к другому.
Пожалуй, самым известным произведением вагантов до сих пор является студенческий гимн «Gaudeamus». На разных торжественных мероприятиях, которые проходят в современных университетах, студенческий гимн исполняется очень часто — несомненно, на языке оригинала, прекрасной и величественной латыни. До слез трогают и его слова, и его древняя, кристально чистая мелодия. «Gaudeamus igitur juvenes dum sumus!» («Итак, будем веселиться, пока мы молоды!») — так начинается знаменитый гимн.
Не смотря на то, что университеты были светскими учебными заведениями, католическая церковь, сохранявшая главенствующую роль в жизни средневекового европейского общества, оказывала на систему образования сильное влияние. Изучение теологии и богословия было обязательным условием для каждого университета и считалось одним из наивысших достижений студента. Но никакие моральные и духовные ограничения не могли подействовать на беззаботные и молодые умы. Богачи и бедняки, юнцы и солидные мужи, прилежные ученики и заядлые кутилы – таким было лицо университетов. Старательные и удачливые (а таких было немного) становились юристами, медиками, официальными светскими и церковными чтецами, должностными лицами для государственных учреждений. Остальная масса «забивала» на учебу, оседая в трактирах и на улицах. Студенты называли себя служителями Венеры и Вакха. У них существовало множество разнообразных способов пить вино и пиво. Немецкие студенты разработали целый устав для пьяниц со странными обрядами и церемониями. Захмелев, кутилы травили похабные анекдоты, распевали веселые песенки и выясняли отношения между собой.
Помимо студентов и школяров, вагантами также называли бродячих клириков — монахов и молодых священнослужителей. Отказываясь давать взятки, чтобы получить место в приходе, они странствовали по городам и весям в надежде найти хоть какой-то заработок. Бродячие клирики также были веселы и находчивы; они щедро посыпали противников цитатами из Писания, густо сдабривали блюдо своим остроумием — и любое дело могло повернуться в их пользу.
Ваганты — и студенты, и школяры, и клирики — были образованными людьми, интеллигентами-гуманитариями, как назвали бы их сейчас. И у них не было постоянной работы и постоянного жилья. Однако несмотря на такое — незавидное, в общем-то — положение ваганты имели ряд привилегий, дарованных Папой университетам и духовенству. Например, они были неподсудны общему суду, что конечно же не нравилось остальному народу. Впрочем, не нравилось не только это. Люди не одобряли их разгульно-кабацкую, бродячую жизнь. Прижимистый крестьянин вилами гнал ваганта от своего дома, опасаясь, как бы тот чего-нибудь не стащил и не поджег.
Католическая церковь тоже не любила бродячих школяров. Очень скоро нелюбовь (несомненно, взаимная) переросла в яростную ненависть и преследования.
Причина этой нелюбви была в том, что бродяги ваганты были поэтами и большое место в их творчестве занимали шутки и гневные инвективы, сатиры на священнослужителей, пародии на церковные жанры. Ваганты даже посягнули на Священное Писание, создав знаменитое Евангелие от Марки серебром — сатирическое произведение, обличающее служителей церкви в страсти к деньгам.
Церковь не желала терпеть подобного. Вагантов обвинили в сектантстве и ереси, лишили привилегий, но это мало помогло: в народе уже распространились обличительные песенки. Нет-нет, и проходили в толпе смешки, когда какое-нибудь важное духовное лицо появлялось на улице. Церковь пошла на отчаянный шаг: были написаны ответные сатиры на вагантов. Эти сатиры ничуть не уступали песенкам бродячих школяров в блеске и остроумии. Но последнее слово все равно оставалось за вагантами. Жизнь на свете хороша, Коль душа свободна. А свободная душа Господу угодна —
. так отвечали они на все обвинения, особенно на обвинения в том, что ваганты не чтут Господа.
Поэзия
Ich was ein chint so wolgetan из Кармины Бураны Правда, похожи? Про неё можно почитать у меня здесь:syu-soply.livejournal.com/3562.html#cuti d1
Например, знаменитое «Действо о страстях Господних», представленное в Буранском сборнике, уже включает в себя, помимо литургических диалогов, бытовые и комические эпизоды, те самые, из которых и вышла новая европейская драматургия.
Один из них — Примас Гуго Орлеанский, проживший тяжелую жизнь и не нашедший себе места ни в одном европейском городе. Другой — Архипиит Кельнский (прозвище-титул «Архипиит» переводилось как «высочайший поэт»), бывший некогда придворным поэтом императора Фридриха Барбароссы. Из стихов Архипиита следует, что он был рыцарского сословия, но мечу предпочел науки и стал студентом. Третий известный поэт-вагант, Вальтер Шатильонский, сочинял не только острые сатиры, но и ученую поэзию. из Кармины Бураны
Дошедших до нас сборников школярской лирики не так много, это «Кембриджская рукопись» и «Carmina Burana». Оба они, по всей видимости, имели немецкое происхождение, хотя их сюжеты и мотивы были общеевропейскими. Сборник «Кембриджских песен», относящийся к XI в., составлен в Лотарингии и включает в себя 50 стихотворений. Основную часть этих песен мы бы сейчас определили как пародии на религиозные гимны. Из Кармины Бураны
«Carmina Burana»
Знаменитое колесо Фортуны из Кармины Бураны
Некоторые исследователи условно делят её на четыре части, некоторые на шесть(будем считать, что их шесть): * Песни (carmina) церковные (на религиозные темы) * Песни моральные и сатирические * Песни любовные (любовная лирика) * Песни пьяные (застольные песни, песни азартных игр и пародии) * Луди (ludi, букв. «игры»; религиозные пьесы) * Дополнения (вариации песен с другими текстами) Всего 315 песен (некоторые были утеряны). Собственно нотного текста в сборнике очень мало: Около 40 стихотворений сборника снабжены адиастематическими невмами, их невозможно уверено расшифровать: дело в том, что невма не указывает точной высоты и протяжённости звука. Она предназначена лишь для того, чтобы напомнить певчему об уже известной ему мелодии. Вот как выглядит такой текст:
текст из Кармины Бураны
Современные исполнители старинной музыки (а так же фолк-рокеры, фолк-металлисты и др) используют расшифровки, основанные на записях Томаса Бинкли и Рене Клеменчича, которые по большому счету первыми представили свои расшифровки и свои варианты «аутентичной» Кармины Бураны. из Кармины Бураны
Одна из обличающих церковь песен
Песня о радостях принятия пищи
Здесь вагант воспевает радость приобщения к природе
И два варианта In Taberna. думаю, тут ничего объяснять не надо.
Когда мы в таверне, мы не думаем, как будем уходить, но мы торопимся приступить к игре, которая заставит нас вспотеть. Что случается в таверне, где деньги — хозяин, вы можете спросить меня, и услышите, что я скажу. Итак.
Кто-то играет, кто-то пьёт, кто-то просто бездельничает, но из тех, кто играет, некоторые остались без одежды, а те, кто выиграли, взял их одежды, некоторые одеты в мешки. Здесь никто не боится смерти, но они бросают кости во имя Бахуса:
В начале всего стоит торговец вином, он разливает напитки; первый за заключённых, следующие два — за живущих, четвёртый — за всех христиан, пятый — за поминаемого покойника, шестой — за свободных сестёр, седьмой — за оставшихся в лесу,
восьмой — за странствующих братьев, девятый — за рассеянного монаха, десятый — за моряков, одиннадцатый — за бранящихся, двенадцатый — за кающихся, тринадцатый — за путешествующих. За Римского Папу как за короля они все пьют без остановки.
Чистый пьёт, грязный пьёт, больной пьёт и изгнанник, мальчик пьёт, старик пьёт, епископ пьёт и дьякон, сестра пьёт, брат пьёт, бабка пьёт, мать пьёт, этот пьёт, тот пьёт, сотни пьют, тысячи пьют.
Больше шести сотен монет не хватит, если пьют все без удержу. . и без меры все люди; и поэтому они — неимущие. Но тех, кто клевещет, они могут проклясть, и их имена уже не попадут в книгу праведников.
Наверное, не стоит упоминать (ведь сами-то мы. ну, большинство из нас. узнали о Кармине именно благодаря Орфу), что В 1935 году немецкий композитор Карл Орф, вдохновившись поэзией вагантов, положил 24 стихотворения сборника на собственную музыку, также названную Carmina Burana? Его самый известный отрывок «О, Фортуна!» звучит везде: от рекламы до соревнований по фигурному катанию.
O, Фортуна, словно луна ты изменчива, всегда создавая или уничтожая; ты нарушаешь движение жизни, то угнетаешь, то возносишь, и разум не в силах постичь тебя; что бедность, что власть — всё зыбко, подобно льду.
Теперь к творчеству. Нетрудно заметить, что немецкие музыканты очень тесно связаны, например Tanzwut это сайд-проект Corvus Corax (а по сути одна и та же группа), которые совместно с Schandmaul записали альбом и один сингл, к тем же Schandmaul приходил и пел на концерте Единорог из In Extremo (вроде как друзья детства там кто-то), в тех же Avis Dei присутствует девушка из Schandmaul и т.д. Для начала дам список композиций, которые одинаковы у разных групп.
Какие композиции In Extremo, связаны с Карминой Бураной? Totus Floreo (CB:179), Hiemali Tempore (CB:203), Stetit Puella (CB:177), Omnia Sol Temperat (CB:136), Nymphenzeit (CB:85). У In Extremo это всё. Всего пять песен! При этом у Орфа присутствуют только две из них!
Ну об этой композиции я уже сказал, могу добавить лишь, что у Орфа нет к ней музыки.
Народная норвежская песня, названа в честь двух личностей Villeman и Magnhild. Вроде бы довольно точный перевод есть здесь.
Молитва к Святой Марии, так называемая Cantiga.
Эта песня написана Вальтером фон дер Фогельвайде (Walther von der Vogelweide) (1170-1230), самым известным средневековым поэтом, в связи с пятым, прерванным в 1217 г. крестовым походом. Несмотря на то, что она является политическо-религиозной пропагандой с описанием крестового похода в Святую Землю, её нетипичность в том, что она признаёт права на Святую землю всех авраамических религий, хотя в последней строфе и указывается на «особую правильность» христианской религии. Исполняется обычно с частью строф или вообще без слов. Почитать можно в de-википедии (en).
Одна из самых запоминающихся и всем полюбившихся композиций. Одна из двух композиций «взятых у Орфа». Но так-ли много там от Орфа? Немного о тексте. Честно говоря, само название не совсем точно. В оригинальном тексте названия к ней нет, поэтому везде, в том числе у Орфа, текст называется по первой фразе, то есть «Tempus es iocundum». Далее, если сравнить тексты, то у In Extremo присутствует от силы четверть орфовского текста, но зато есть фраза, которой у последнего нет. А вот в оригинальном тексте (CB:179) она есть. То есть In Extremo взяли текст не у Орфа, а из первоисточника и не целиком, а только часть. Но из песни слов не выкинешь, отрывки вырваны из контекста, поэтому Totus Floreo In Extremo можно считать другим произведением. О музыке. Можно послушать (MIDI) орфовский вариант, тогда сразу станет понятно, что In Extremo взяли музыку не у Орфа. Как ни странно, остальные исполнители играют Totus Floreo с той же мелодией и текстом. Откуда же взялась мелодия? Вот для меня это тайна покрытая мраком. И не только для меня: на одном из формумов умные люди обсуждают откуда взялась эта мелодия. И не знают.
Verehrt und Angespien
Это перевод на немецкий баллады всё того же Франсуа Вийона, сделанный всё тем же Клаусом Кински (Klaus Kinski) от Паула Зеча (Paul Zech). Оригинальное название «Ballade des menus-propos».
Это средневековая шведская баллада, повествующая историю об отчаявшейся горной троллихе, которая верит, что женившись на господине Маннелиге, станет человеком. Троллиха предлагает ему различные подарки, ожидая ответа, не важно какого, но всё же получает отказ, учитывая, то, что она была рождена не во христианстве. На самом деле существуют различные варианты слов и музыки, но этот самый распространённый. Ещё почитать в en-википедии.
Pavane или Pavan это общеевропейский процессионный танец 16-го столетия. Название происходит от Padua (padovano), что в переводе с санскрита означает ветер. Термин включает в себя также и музыку, сопровождающую танец, часто в сочетании с жизнерадостной гальярдой (итальянский средневековый танец весёло-неприличного характера). Текст версии In Extremo по-видимому принадлежит французскому хореографу Thoinot Arbeau 1573. По свету нашего английского друга поставил Pavane в два раза быстрее, эффект просто супер! Особено начиная с середины, где волынки идут. Ещё почитать про эту песню можно в en-википедии (de), de-Thoinot Arbeau (en).
Это произведение в википедии тоже связывают с Вийоном. Кстати ссылка довольно интересная, много чего интересного по другим трекам написано. написано.
Шведская народная песня.
На сайте нашего англичанина написано, что этой исландской народной мелодии более 1000 лет, а в википеди написано, что авторство принадлежит исландскому поэту по имени Jón Thoroddsen, вот только не уточнено, старшему, или младшему.
В той же википедийской статье написано, что это Кармина Бурана. Но не написано, какая именно композиция, а установить не удастся, т.к. то, что текст на немецком, говорит о том, что это перевод.
//не удержался: у Schandmaul в конце Henkersmahlzeit «калинка» играет =) //
Опять-таки, в вики написано, что Вийон, а что именно не нашёл.
В переводе «В свете улыбки твоей». Англоязычный камрад пишет, что это мелодия еврейского танца стиля Yemenite, а в вики написано, что, по-видимому, слова написал некий Neeman (похоже речь идёт о Yaakov Neeman, в вики что-то есть о нём).
Про семёрку на англофансайте написано что-то странное. Альбом Subway To Sally, где они исполнили свою Erdbeermund, датирован 1995 годом, а там написано (если я правильно понял), что кавер был сделан ими позже.
Ещё одно заклинание. IX век, для изгнания червей. Положено на музыку Ougenweide.
Основано на поэзии Эюсташа Дешампа (Eustache Deschamps), французского лирика второй половины 14 столетия. Любимой темой этого священника, придворного и поэта было поражение Франции в столетней войне с Англией. Почитать про него можно в de-википедии (en).
На этом я пока завершу этот краткий ликбез, т.к. времени уже у меня осталось маловато. Может в дальнейшем я дополню этот пост или напишу ещё что-нибудь. Единственное, мне немного жаль, что не удалось найти ничего про некоторые композиции (Traubentritt, Neva Ceng I Harbe, Rotes Haar) и раскрыть некоторые темы. Об альбоме Mein Rasend Herz можно почитать в переводе одного интервью. Дополнения, поправки, вопросы и прочее как всегда приветствуются. Кросспост из моего журнала.